Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourmenté par une curiosité ardente
(а я подсел к мадемуазель Перль и смотрел на нее, томимый жгучим любопытством; rejoindre – соединять; присоединяться; se tourmenter – мучиться, терзаться, волноваться; томиться; ardent – горящий; пылкий, жгучий), une curiosité qui devenait une souffrance (любопытством, которое становилось мучительным; souffrance, f – страдание, мучение; souffrir – страдать). Elle avait dû être bien jolie en effet, avec ses yeux doux (действительно, должно быть, она была очень красива с такими кроткими глазами; doux – сладкий; спокойный, кроткий), si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer (такими большими, такими спокойными, так широко открытыми: «такими широкими», что, казалось, она никогда их не закрывала), comme font les autres humains (в отличие от других людей: «как делают другие люди»). Sa toilette était un peu ridicule (ее наряд был немного нелеп), une vraie toilette de vieille fille (настоящий наряд старой девы), et la déparait sans la rendre gauche (он не украшал ее, но и не безобразил: «не делал ее несуразной»; déparer – портить вид, обезображивать; gauche – левый; неуклюжий, нескладный, несуразный).Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir. On s’inquiéta; chacun voulut chercher le grain de poussière qu’on ne trouva point, et on raconta des cas semblables où il était devenu nécessaire d’aller chercher le médecin.
Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourmenté par une curiosité ardente, une curiosité qui devenait une souffrance. Elle avait dû être bien jolie en effet, avec ses yeux doux, si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer, comme font les autres humains. Sa toilette était un peu ridicule, une vraie toilette de vieille fille, et la déparait sans la rendre gauche.