Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif полностью

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

<p>Boule de suif<a l:href="#n1" type="note">[1]</a> (Пышка)</p>

Pendant plusieurs jours de suite (в течение нескольких дней подряд; suite, f – продолжение; ряд, вереница) des lambeaux d’arm'ee en d'eroute avaient travers'e la ville (остатки разбитой армии проходили через город; lambeau, m – тряпье; лоскут, обрывок; d'eroute, f – беспорядочное бегство, поражение, разгром; arm'ee, f). Ce n’'etait point de la troupe (это было не войско; troupe, f – толпа, куча; войсковая часть; войска), mais des hordes d'eband'ees (но разгромленная орда; horde, f – орда, полчище; d'ebander – /уст./ обратить в бегство, рассеять; разгромить). Les hommes avaient la barbe longue et sale (у людей были длинные и грязные бороды), des uniformes en guenilles (военная форма в лохмотьях; uniforme, f; guenilles, f pl), et ils avancaient d’une allure molle, sans drapeau, sans r'egiment (и они продвигались вперед вялой походкой, без знамен, вразброд: «без полка»; mou/molle – мягкий; вялый; drapeau, m). Tous semblaient accabl'es, 'ereint'es (все казались удрученными, изнуренными), incapables d’une pens'ee ou d’une r'esolution (неспособными думать: «на мысль» или действовать: «на решение»; pens'ee, f – мышление; мысль; r'esolution, f – решение; решительность), marchant seulement par habitude (идущие лишь по привычке; habitude, f), et tombant de fatigue sit^ot qu’ils s’arr^etaient (и падающие от усталости, как только остановятся; fatigue, f).

Перейти на страницу:

Похожие книги