Elle grelottait sous des haillons, buvait `a plat ventre l’eau des mares, `a propos de rien 'etait battue, et finalement fut chass'ee pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.
Un soir du mois d’ao^ut (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entra^in`erent `a l’assembl'ee de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entra^iner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assembl'ee, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut 'etourdie, stup'efaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; ^etre; 'etourdir – оглушать, кружить голову; stup'efaire – ошеломлять) par le tapage des m'en'etriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; m'en'etrier, m – деревенский скрипач), les lumi`eres dans les arbres (фонариками на деревьях, lumi`ere, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarr'e – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant `a la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; `a la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).
Un soir du mois d’ao^ut (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entra^in`erent `a l’assembl'ee de Colleville. Tout de suite elle fut 'etourdie, stup'efaite par le tapage des m'en'etriers, les lumi`eres dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant `a la fois.