Elle se levait d`es l’aube (она вставала с рассветом; se lever – подниматься, вставать; d`es – начиная с, от, с момента; aube, f – рассвет, заря), pour ne pas manquer la messe (чтобы не пропустить мессу; messe, f – месса, обедня), et travaillait jusqu’au soir sans interruption (и работала до вечера без перерыва; jusque – до; interruption, f – прерывание, перерыв); puis, le d^iner 'etant fini (потом, после ужина: «ужин, будучи законченным»; d^iner, m – ужин; обед; ^etre; finir), la vaisselle en ordre et la porte bien close (убрав посуду и хорошо закрыв дверь: «посуда в порядке и дверь хорошо закрытая»; en ordre – в порядке; mettre en ordre – приводить в порядок, убирать; clore – запирать, закрывать), elle enfouissait la b^uche sous les cendres (она зарывала полено в золу: «под золу»; enfouir – зарывать, закапывать, прятать; cendre, f – пепел, зола) et s’endormait devant l’^atre, son rosaire `a la main (и засыпала у очага с четками в руках: «и засыпала перед очагом, ее четки в руке»; s’endormir; ^atre, m; rosaire, m).
Elle se levait d`es l’aube, pour ne pas manquer la messe, et travaillait jusqu’au soir sans interruption; puis, le d^iner 'etant fini, la vaisselle en ordre et la porte bien close, elle enfouissait la b^uche sous les cendres et s’endormait devant l’^atre, son rosaire `a la main.
Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’ent^etement (никто не торговался с б'oльшим упорством: «никто в торге не показывал большего упорства»; marchandage, m; montrer; ent^etement, m – упрямство, упорство). Quant `a la propret'e (что касается чистоты; quant `a – что касается, в отношении), le poli de ses casseroles faisait le d'esespoir des autres servantes (блеск ее кастрюль приводил в отчаяние: «делал отчаяние» всех других служанок; polir – полировать, глянцевать; autre – другой, иной; les autres – прочие, все другие, остальные). 'Econome, elle mangeait avec lenteur (экономная / бережливая, она ела медленно: «с медлительностью»; manger; lenteur, f – медлительность, небольшая скорость), et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain (и собирала пальцем на столе крошки /своего/ хлеба; recueillir – собирать, убирать; miette, f; pain, m), – un pain de douze livres, cuit expr`es pour elle (каравай в двенадцать фунтов = каравай весом в двенадцать фунтов, испеченный специально для нее; livre, f – фунт; livre, m – книга; cuire – варить, печь, жарить), et qui durait vingt jours (и который сохранялся двадцать дней; durer – длиться, продолжаться; сохраняться; jour, m).
Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’ent^etement. Quant `a la propret'e, le poli de ses casseroles faisait le d'esespoir des autres servantes. 'Econome, elle mangeait avec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain, – un pain de douze livres, cuit expr`es pour elle, et qui durait vingt jours.