Au premier 'etage (на втором этаже; premier – первый; premier 'etage – второй этаж), il y avait d’abord la chambre de «Madame» (была сначала комната «мадам»), tr`es grande, tendue d’un papier `a fleurs p^ales (очень большая, оклеенная обоями с бледными цветами; tendu – натянутый, оклеенный /обоями/; tendre – натягивать; обивать; papier, m – бумага; papier peint – обои; fleur, f), et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin (где висел портрет «месье» в щегольском костюме: «и содержащая портрет «месье» в костюме щеголя»; contenir – содержать, вмещать). Elle communiquait avec une chambre plus petite (она вела в комнату поменьше: «она сообщалась с комнатой более маленькой»; communiquer – сообщать, передавать; сообщаться; общаться), o`u l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas (где можно было увидеть две детские кроватки без тюфяков; couchette, f – кроватка, кушетка; matelas, m – матрас, тюфяк). Puis venait le salon, toujours ferm'e (потом шла гостиная, всегда запертая / закрытая), et rempli de meubles recouverts d’un drap (и заставленная: «заполненная» мебелью, укрытой покрывалом; remplir; drap, m – простыня, сукно).
Au premier 'etage, il y avait d’abord la chambre de «Madame», tr`es grande, tendue d’un papier `a fleurs p^ales, et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin. Elle communiquait avec une chambre plus petite, o`u l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas. Puis venait le salon, toujours ferm'e, et rempli de meubles recouverts d’un drap.