Ensuite un corridor menait `a un cabinet d’'etudes (далее коридор вел в кабинет; ensuite – затем, потом; mener; 'etude, f – изучение, исследование; проект; 'etudes – учеба; проектные работы); des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une biblioth`eque (книги и бумаги заполняли полки книжного шкафа; garnir – наполнять, заполнять; украшать; rayon, m – луч; полка, отдел) entourant de ses trois c^ot'es un large bureau de bois noir (окружающего с /его/ трех сторон большой письменный стол из черного дерева; large – широкий, большой; bureau, m – бюро, письменный стол; рабочий кабинет; bois, m – дерево /материал/, лес). Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins `a la plume (два панно в углу сплошь были покрыты рисунками пером: «пропадали под рисунками пером»; panneau, m; retour, m – возвращение; угол, выступ; dispara^itre), des paysages `a la gouache (пейзажами гуашью; paysage, m) et des gravures d’Audran (и гравюрами Одрана; gravure, f), souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe 'evanoui (напоминания о лучших временах и об исчезнувшей роскоши: «воспоминания о лучшем времени и роскоши исчезнувшей»; souvenir, m – воспоминание; сувенир; 'evanouir – исчезать; падать в обморок). Une lucarne au second 'etage 'eclairait la chambre de F'elicit'e (слуховое окно на третьем этаже освещало комнату Фелисите; second – второй; second 'etage, m – третий этаж; 'eclairer), ayant vue sur les prairies (выходившее на луга; avoir vue sur – выходить /об окнах/, «иметь вид на»; vue, f – вид; зрение; prairie, f – луг, лужайка, прерия).
Ensuite un corridor menait `a un cabinet d’'etudes; des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une biblioth`eque entourant de ses trois c^ot'es un large bureau de bois noir. Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins `a la plume, des paysages `a la gouache et des gravures d’Audran, souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe 'evanoui. Une lucarne au second 'etage 'eclairait la chambre de F'elicit'e, ayant vue sur les prairies.