Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits (мадам Обен на краю луга со своими двумя малышами), cherchait 'eperdue comment franchir le haut bord (пыталась вне себя /от страха/ перескочить через ров: «перескочить высокий край»; 'eperdu – взволнованный, растерявшийся, вне себя; franchir – переходить, перескакивать, преодолевать). F'elicit'e reculait toujours devant le taureau (Фелисите все отступала перед быком; reculer – отступать, отходить назад, пятиться), et continuellement lancait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait (и все время забрасывала его дерниной, ослеплявшей его, а сама кричала; continuellement – беспрерывно, беспрестанно; motte, f – ком /земли/; motte de gazon – дернина; aveugler – ослеплять, лишать зрения; aveugle – слепой): – «D'ep^echez-vous! d'ep^echez-vous (торопитесь! торопитесь!; se d'ep^echer)!»
Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits, cherchait 'eperdue comment franchir le haut bord. F'elicit'e reculait toujours devant le taureau, et continuellement lancait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait: – «D'ep^echez-vous! d'ep^echez-vous!»
Mme Aubain descendit le foss'e (мадам Обен спустилась в канаву; foss'e, m – ров, канава, траншея), poussa Virginie, Paul ensuite (толкнула /в нее/ Виржини, потом Поля), tomba plusieurs fois en t^achant de gravir le talus (упала несколько раз, пытаясь карабкаться по склону вверх; gravir – карабкаться, влезать; talus, m – откос, скат, склон), et `a force de courage y parvint (и благодаря упорству сделала это: «достигла его»; `a force de – благодаря, путем; parvenir – достигать, добираться, доходить).
Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie (бык прижал Фелисите к частоколу; acculer – прижимать, claire-voie, f – частокол, штакетник); sa bave lui rejaillissait `a la figure (его слюна брызгала ей в лицо; bave, f; rejaillir – брызгать, бить /о жидкости/), une seconde de plus il l’'eventrait (еще одна секунда – и он распотрошил бы ее; 'eventrer – потрошить, вспарывать живот). Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux (она успела проскользнуть между двумя перекладинами; avoir le temps de /faire/ – успевать сделать; se couler – проскальзывать, прокладываться; barreau, m – перекладина, прут /решетки/, полоса), et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta (и огромное животное в изумлении: «все изумленное» остановилось; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).
Mme Aubain descendit le foss'e, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois en t^achant de gravir le talus, et `a force de courage y parvint.
Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie; sa bave lui rejaillissait `a la figure, une seconde de plus il l’'eventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta.