Читаем Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple полностью

Virginie donnait `a manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se pr'ecipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se pr'ecipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidit'e de ses jambes d'ecouvrait ses petits pantalons brod'es (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).

Virginie donnait `a manger aux lapins, se pr'ecipitait pour cueillir des bluets, et la rapidit'e de ses jambes d'ecouvrait ses petits pantalons brod'es.

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.

La lune `a son premier quartier 'eclairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une 'echarpe sur les sinuosit'es de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; 'echarpe, f – пояс, шарф; sinuosit'e, f – излучина, извилина). Des boeufs, 'etendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся посреди луга; boeuf, m; s’'etendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).

La lune `a son premier quartier 'eclairait une partie du ciel, et un brouillard flottait comme une 'echarpe sur les sinuosit'es de la Toucques. Des boeufs, 'etendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes passer.

Dans la troisi`eme p^ature quelques-uns se lev`erent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; p^ature, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit F'elicit'e (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’'echine celui qui se trouvait le plus pr`es (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; 'echine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imit`erent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).

Dans la troisi`eme p^ature quelques-uns se lev`erent, puis se mirent en rond devant elles. – «Ne craignez rien!» dit F'elicit'e; et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’'echine celui qui se trouvait le plus pr`es; il fit volte-face, les autres l’imit`erent.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука