Bien qu’il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’hésitèrent pas (хотя было еще светло, нимфы Гвадалквивира не колебались), et se fiant plus à l’angélus qu’au soleil (и, доверяя более колоколу, чем солнцу) elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain (они со спокойной совестью совершили свой купальный туалет; sûreté, f – безопасность; уверенность; conscience, f) qui est toujours des plus simples (который всегда крайне прост: «из самых простых»). Je n’y étais pas (меня при этом не было). De mon temps le sonneur était incorruptible (в мое время звонарь был неподкупным; incorruptible – непортящийся; неподкупный), le crépuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer (сумерки – темны: «мало светлые», и только кошка могла бы различить) la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue (самую старую продавщицу апельсинов от самой хорошенькой кордовской гризетки3).
Bien qu’il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’hésitèrent pas, et se fiant plus à l’angélus qu’au soleil elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain qui est toujours des plus simples. Je n’y étais pas. De mon temps le sonneur était incorruptible, le crépuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue.
Un soir, à l’heure où l’on ne voit plus rien (однажды вечером, в час, когда уже ничего не видно), je fumais appuyé sur le parapet du quai (я курил, облокотясь на перила набережной), lorsqu’une femme, remontant l’escalier qui conduit à la rivière (когда какая-то женщина, поднявшись по лестнице, которая ведет от реки; remonter – снова подниматься; идти вверх), vint s’asseoir près de moi (подошла и села рядом со мной). Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin (в волосах у нее был большой букет жасмина; gros – толстый; большой), dont les pétales exhalent le soir une odeur enivrante (лепестки которого источают вечером опьяняющий аромат; pétale, m; exhaler – выделять; источать; ivre – пьяный; enivrer – пьянить, опьянять). Elle était simplement, peut-être pauvrement vêtue (она была просто, пожалуй бедно, одета; vêtir – одевать), tout en noir, comme la plupart des grisettes dans la soirée (вся в черном, как большинство гризеток вечером). Les femmes comme il faut ne portent le noir que le matin (женщины из общества носят черное только утром; comme il faut – воспитанный, с хорошими манерами: «как следует»); le soir, elles s’habillent à la francesa (вечером они одеваются по-французски /исп./).