– Je crois que vous êtes du pays de Jésus, à deux pas du paradis (я думаю, что вы из страны Иисуса, в двух шагах от рая).
(J’avais appris cette métaphore, qui désigne l’Andalousie (я выучил эту метафору, которая означает Андалузию), de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu (от моего друга Франсиско Севилья, очень известного пикадора).)
– Vous êtes du moins Andalouse. Il me semble le reconnaître à votre doux parler.
– Si vous remarquez si bien l’accent du monde, vous devez bien deviner qui je suis.
– Je crois que vous êtes du pays de Jésus, à deux pas du paradis.
(J’avais appris cette métaphore, qui désigne l’Andalousie, de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu.)
– Bah (полноте)! le paradis (рай)… les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous (местные люди говорят, что он сделан =
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou (тогда, значит, вы мавританка или)… Je m’arrêtai, n’osant dire: juive (я остановился, не осмеливаясь сказать: еврейка).
– Allons, allons (ну же)! vous voyez bien que je suis bohémienne (вы прекрасно видите, что я цыганка); voulez-vous que je vous dise
– Bah! le paradis… les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous.
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou… Je m’arrêtai, n’osant dire: juive.
– Allons, allons! vous voyez bien que je suis bohémienne; voulez-vous que je vous dise
J’étais alors un tel mécréant, il y a de cela quinze ans (я был тогда таким безбожником, пятнадцать лет назад;
J’étais alors un tel mécréant, il y a de cela quinze ans, que je ne reculai pas d’horreur en me voyant à côté d’une sorcière. « Bon! me dis-je; la semaine passée, j’ai soupé avec un voleur de grand chemin, allons aujourd’hui prendre des glaces avec une servante du diable. En voyage il faut tout voir. »