Je doute fort que mademoiselle Carmen fût de race pure (я сильно сомневаюсь, что сеньорита Кармен была чистокровной /цыганкой/: «чистой расы»), du moins elle était infiniment plus jolie (по крайней мере, она было несравненно более хорошенькой; infiniment – бесконечно; крайне; несравненно; infini – бесконечный) que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontrées (чем все женщины ее национальности, которых я когда-либо встречал). Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle réunisse trente si (чтобы женщина была красива, надо, говорят испанцы, чтобы она совмещала тридцать «если»; réunir – соединять; совмещать), ou, si l’on veut, qu’on puisse la définir au moyen de dix adjectifs (или, если хотите, чтобы можно было описать ее при помощи десяти прилагательных) applicables chacun à trois parties de sa personne (каждый из которых был бы применим к трем сторонам ее личности; partie, f – часть; сторона). Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupières et les sourcils (например, /она должна/ иметь три черные вещи: глаза, веки, брови; yeux, m pl; paupière, f; sourcil, m); trois fines, les doigts, les lèvres, les cheveux, etc (три тонкие: пальцы, губы, волосы, и так далее; doigt, m; lèvre, f; cheveu, m). Voyez Brantôme pour le reste (что касается остального, посмотрите у Брантома).
Je doute fort que mademoiselle Carmen fût de race pure, du moins elle était infiniment plus jolie que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontrées. Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle réunisse trente si, ou, si l’on veut, qu’on puisse la définir au moyen de dix adjectifs applicables chacun à trois parties de sa personne. Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupières et les sourcils; trois fines, les doigts, les lèvres, les cheveux, etc. Voyez Brantôme pour le reste.