J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance (у меня была еще другая причина, чтобы поддерживать знакомство с ней; cultiver – культивировать, возделывать; поддерживать знакомство). Sortant du collège, je l’avouerai à ma honte (оканчивая коллеж, признаюсь к своему стыду; sortir – выходить; оканчивать), j’avais perdu quelque temps à étudier les sciences occultes (я убил некоторое время на изучение оккультных наук; perdre – терять; perdre le temps – терять время, тщетно тратить время и усилия) et même plusieurs fois j’avais tenté de conjurer l’esprit de ténèbres (и даже несколько раз я пробовал заклинать духа тьмы; conjurer – составить заговор; заговаривать; заклинать; ténèbres, f pl). Guéri depuis longtemps de la passion de semblables recherches (исцелившись давно от страсти к подобным изысканиям; recherche, f – искание; pl изыскания), je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosité pour toutes les superstitions (тем не менее я сохранил некий интерес ко всяким суевериям; attrait, m – привлекательность; тяга, влечение; curiosité, f – любопытство), et me faisais une fête d’apprendre jusqu’où s’était élevé l’art de la magie parmi les bohémiens (и предвкушал удовольствие узнать, как возросло искусство магии среди цыган; s’élever – подниматься; возвыситься).
J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance. Sortant du collège, je l’avouerai à ma honte, j’avais perdu quelque temps à étudier les sciences occultes et même plusieurs fois j’avais tenté de conjurer l’esprit de ténèbres. Guéri depuis longtemps de la passion de semblables recherches, je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosité pour toutes les superstitions, et me faisais une fête d’apprendre jusqu’où s’était élevé l’art de la magie parmi les bohémiens.
Tout en causant, nous étions entrés dans la neveria (продолжая беседовать, мы вошли в неверию), et nous nous étions assis à une petite table éclairée par une bougie (и сели за столик, освещенный свечой) enfermée dans un globe de verre (стоящей под стеклянным шаром; enfermer – запирать; помещать; verre, m). J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana (тут у меня было много времени: «все время», чтобы рассмотреть мою цыганку), pendant que quelques honnêtes gens s’ébahissaient, en prenant leurs glaces (в то время как порядочные люди изумлялись, кушая мороженое; s’ébahir), de me voir en si bonne compagnie (видеть меня в такой хорошей компании).
Tout en causant, nous étions entrés dans la neveria, et nous nous étions assis à une petite table éclairée par une bougie enfermée dans un globe de verre. J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana, pendant que quelques honnêtes gens s’ébahissaient, en prenant leurs glaces, de me voir en si bonne compagnie.