Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

4) Буква s («эс») читается как [з] между двумя гласными ( base [баз]).

5) Буква t («т») читается как [с] перед гласной i ( national [насьйональ])

6) Буква е (é, è) может читаться по-разному:

а) как [э] между двумя согласными ( festival [фэстиваль]); перед конечной произносимой согласной или немым h ( hôtel [отэль], ballet [балэ]); со знаком è или ê ( manière [маньйэр], fête [фэт])

б) как [ё] в середине слова перед одним согласным или неделимой группой согласных ( relief [рёльйэф], reflet [рёфлэ]); в конце односложных слов ( je [жё], me [мё])

в) как [e] перед непроизносимыми r, z, d ( atelier [ателье]); в середине односложных слов ( mes [ме], tes [те]), в словах с é ( métal [металь]).

Правила чтения буквосочетаний

Буквосочетания, передающие носовые гласные:

Перед гласной буквой или удвоенной согласной n или m эти буквосочетания передают не носовые гласные, а обычные звуки:

plan (носовой гласный) – planifier (нет носового),

combien (носовой гласный) – commencer (нет носового)

В системе французского письма есть надстрочные и подстрочные знаки, влияющие на чтение той или иной буквы:

é ( accent aigu ) делает звук закрытым – l’été [лете]

è ( accent grave ) делает звук открытым – la mère [ла мэр]

Этот знак встречается также над буквами а и u и служит для различения омонимов:

il a он имеет – à в ( предлог )

ou или – где

la ( артикль ) – там

(^) ( accent circonflexe ) может стоять над разными гласными и обозначает их открытость и долготу:

théâtre [театр]

Иногда этот знак также различает омонимы:

sur ( на ) и sûr ( уверенный ).

(..) ( tréma ) показывает, что буквы, которые должны в сочетании ai читаться слитно, как [э], читаются раздельно:

naïf – читается раздельно [наиф].

(’) ( apostrophe ) заменяет гласную e перед словами, начинающимися с гласной или немого h: j’ai [жэ], l’hôtel [лотель].

Под буквой с может стоять знак cédille (ç), указывающий, что с надо читать как [с], а не как [к]:

façade [фасад].

Внутри русских и французских фраз по-разному ставится ударение. В русской фразе оно может падать на каждое слово, во французской фразе – только на последний слог в смысловой группе слов, которая называется ритмической группой. В общих чертах, ритмическую группу составляют:

1) существительное со всеми определяющими его словами:

mon ami [монами]; une jeune femme [юнжёнфам]

2) глагол со всеми служебными словами:

je vous attends [жёвузатан];

je ne vous attends pas [жёнёвузатанпа]

3) устойчивые словосочетания

un coup d’œi l [энкудёй]; tout à coup [тутаку]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки