Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

Русские притяжательные слова ( мой, твой, его …) по лицу и числу не согласуются, к любому лицу и числу можно поставить форму «свой» ( я забыл / ты забыл / они забыли свой чемодан ).

Во французском языке это согласование обязательно:

Je prends ma valise. Я беру мой чемодан.

Tu prends ta valise . Ты берешь твой чемодан.

Ils prennent leur valise ( leurs valises). Они берут свой чемодан ( свои чемоданы).

В русском языке притяжательные слова согласуются по роду обладателя предмета: это его чемодан, это её чемодан . Во французском – по предмету или объекту обладания:

C’est sa valise. Это его ( её ) чемодан.

C’est son voyage. Это его ( её ) путешествие.

Упражнение 10

Вставьте подходящее притяжательное прилагательное:

1. C’est… amie. (Это моя подруга.) 2. J’aime… amis. (Я люблю своих друзей.) 3. Les parents aiment… enfants. (Родители любят своих детей.) 4. Les enfants aiment… mère. (Дети любят свою мать.)

Упражнение 11

Поставьте подходящее указательное прилагательное:

1… homme est très bon. (Этот человек очень добр.) 2. Il aime… fille. (Он любит эту девушку.)

17. Указательные и притяжательные местоимения

В русском языке указательные и притяжательные слова типа «этот, эта, эти…» и «мой, твой…» могут употребляться и с существительным, и без него. Например, по-русски можно сказать: «Возьми тот чемодан и этот» или «Возьми мой чемодан и свой».

Во французском языке с существительным употребляются указательные и притяжательные прилагательные, а без существительного – указательные и притяжательные местоимения, имеющие разные формы.

18. Указательные местоимения

Указательные местоимения замещают существительные. Эти местоимения могут быть простыми или составными, с частицами ci и :

ед.ч. муж.р. celui, celui-ci / celui-là этот / тот

ед.ч. жен.р. сelle, celle-ci / celle-là эта / та

мн.ч. муж.р. ceux, ceux-ci / ceux-là эти / те

мн.ч. жен. р. celles, celles-ci / celles-là эти / те

В составных местоимениях частица – ci указывает на более близкий предмет, а частица – là – на более удаленный.

Например:

Quels livres dois-je prendre? – Prenez celui-ci et celui-là. Какие книги мне взять? – Возьмите эту и ту.

Простые местоимения без частиц – ci и – là употребляются, если после них есть уточняющее определение с предлогом de или придаточное предложение.

Например:

Ce n’est pas mon livre, c’est celui de (= c’est le livre de) Marie. Это не моя книга, это книга Марии.

Обратите внимание, что по-русски заменить существительное на соответствующее указательное местоимение ( тот, та, те ) можно далеко не всегда, и чаще приходится повторять существительное, легко заменяемое во французском языке.

Придаточное предложение вводится по-русски словами «который», «кто». Например:

Сelui que j’aime est parti. Тот, кого я люблю, уехал.

Voici celle qui vous attend. Вот та, кто вас ждет.

© Les hommes sont comme les places de parking: les bons sont toujours pris et ceux qui restent sont les handicapés.

Мужчины – как места на парковке: хорошие всегда заняты, а те, которые остаются – калеки.

Запомните слова:

la place место

toujours всегда

rester оставаться

К числу указательных местоимений относятся также местоимения ce, cela и ça , означающие по-русски «это».

Местоимение ce всегда является подлежащим и употребляется только с глаголом être. Со всеми другими глаголами употребляются взаимозаменяемые местоимения cela и ça . Они могут быть и подлежащим, и дополнением; в последнем случае вместо них часто употребляется местоимение le .

Сравните:

C’est difficile. Это трудно.

Cela devient difficile. Это становится трудным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки