9. У русского глагола «встречать» есть следующие варианты перевода на французский язык:
• Rencontrer
:1) встретить случайно, повстречать
Je l’ai renconté dans la rue
. — Я встретил его на улице.2) провести встречу
Le chef du gouvernement a rencontré les représentants des syndicats
. — Глава правительства провел встречу с представителями профсоюзов.• Accueillir, recevoir
встретить каким-л. образом, оказать какой-л. прием:Il m’a très bien accueilli (reçu).
Он меня очень хорошо встретил (принял).• Aller chercher, aller prendre qn
поехать встретить кого-л. (поехать за кем-л.):Il faut aller le chercher à la gare.
Нужно поехать за ним на вокзал.10. У некоторых французских глаголов есть два значения, противоположные друг другу:
défendre
защищать / запрещатьlouer
сдавать в наем / брать в наем, напрокатsaluer
здороваться / прощаться11. Но самое важное заключается в том, что есть глаголы, значение которых напрямую зависит от употребленного после них предлога.
Запомните основные из них:
• penser à
думать (размышлять) о:penser de
думать (иметь мнение):Que pensez-vous
penser faire qch думать
(намереваться):Je pense partir demain.
Я думаю завтра уехать.• communiquer qch
сообщать что-л.communiquer avec qn
поддерживать отношения, общаться с кем-л.communiquer avec qch
сообщаться, быть смежным с чем-л.• compter qch
считать что-лcompter sur qch
рассчитывать на что-л.compter avec qn
считаться с кем-л.• correspondre à qch
соответствовать чему-л.correspondre avec qn
переписываться с кем-л.• arriver
приезжатьarriver à faire qch
суметь сделать что-л.:Je n’arrive pas à le trouver
. Мне не удается его найти.• tenir qch
держать что-л.tenir à qch
дорожить чем-л.tenir à faire qch
очень хотеть, считать необходимым сделать что-л.:Ne partez pas, je tiens à vous parler.
Не уходите, мне надо с вами поговорить.• répondre à qn, à qch
отвечать кому-л., на что-л.répondre de qn, de qch
отвечать, ручаться за кого-л., за что-л.Je ne réponds de rien
. Я ни за что не ручаюсь.• В этом плане наибольшие трудности представляет собой многозначный глагол manquer. Запомните, как он изменяет свое значение в зависимости от своего предложного управления:
1) manquer qch, qn
: а) пропустить, опоздать; б) не попасть; в) недоставать, не хватать; г) упустить.Сравните:
а) Mon ami a manqué son train
. Мой друг опоздал на поезд.б) Mon ami a manqué son but
. Мой друг не попал в цель.в) Mon ami me manque
. Мне не хватает моего друга.г) Mon ami a manqué sa chance
. Мой друг упустил свой шанс.2) manquer de qch
нуждаться в чем-л.:Je ne manque de rien
. Я ни в чем не нуждаюсь, у меня всё есть.3) manquer à qch
не выполнить, не сдержать что-л.:Il a manqué à sa parole
. Он не сдержал данного слова.4) manquer de faire qch
чуть было не сделать что-л.:J’ai manqué de tomber
. Я чуть было не упал.12. Запомните также глаголы, которые меняют свое значение, переходя в разряд возвратных (местоименных):
douter / se douter
сомневаться / подозреватьtromper / se tromper
обманывать / ошибатьсяennuyer / s’ennuyer
надоедать / скучатьentendre / s’entendre
слышать / договариватьсяaccorder / s’accorder
предоставлять / договариватьсяattendre / s’attendre
ждать / ожидать, рассчитыватьПереведите на французский:
1. Послушайте, что я хочу вам сказать. 2. Он плохо слышит. Говорите громче. 3. Он говорил, что сегодня придет. 4. О чем вы говорите? Я вас не понимаю. 5. Я знаю, что он уехал. 6. Я хорошо знаю Париж. 7. Я не знаю этого человека. 8. Он попросил у меня сигарету. 9. Он попросил меня ему помочь. (
65. Особенности употребления основных союзов
В заключение обратите внимание на особенности употребления некоторых французских союзов.
1. Учтите, что французский союз et по-русски означает и «и», и «а».