L’automobiliste qui parle français.
Автомобилист, который говорит по–французски.
La voiture qui est en panne
Машина, которая сломалась.
L’auto–stoppeur que j’ai pris.
Попутчик (путешествующий автостопом), которого я подвез.
Le camion que vous avez réparé.
Грузовик, который вы починили.
Если вам сложно решить, являются ли «кто», «который», «что» подлежащим или дополнением, предлагаем правило, которое вам поможет.
Если в русском языке глагол следует сразу после «кто», «который», «что», используйте qui,
а если между ними есть другое слово, то que.Примеры:
машина, которая сломалась qui
машина, которую я предпочитаю que
Вспомните, что из Урока 5 мы узнали, что причастие прошедшего времени (invité, copié, trouvé)
согласуется в роде и числе с прямым дополнением. Тот же принцип используется и с que:Voici le permis de conduire que j’ai trouvé.
Вот водительские права, которые я нашел.
Voici la carte que j’ai achetée.
Вот карта, которую я купил.
Voici les pneus que j’ai choisis.
Вот шины, которые я выбрал.
После предлога местоимение qui
также переводится «который»:Où est le mécanicier à qui tous avez téléphoné?
Где механик, которому вы звонили?
НО после предлогов «который» переводится следующими словами:
lequel
laquelle
Эти слова сочетаются с à
и de следующим образом: auquel, duquel, desquels, desquelles. Например:Le cric avec lequel il a changé la roue.
Домкрат, с помощью которого он поменял колесо.
La galerie sur laquelle nous avons mis les valises.
Багажник, на который мы положили чемоданы.
Le garage auquel elle a envoyé son chèque.
Станция техобслуживания автомобилей, на которую она послала чек.
Вместо de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles
французы часто предпочитают использовать dont:L’autoroute dont nous parlons.
Автострада, о которой мы говорим.
Dont
употребляется также в значении «чей», «чья»:L’automobiliste dont la femme est malade.
Автомобилист, чья жена больна.
Le garagiste dont je connais le frère.
Владелец гаража, чьего брата я знаю.
Обратите внимание на необычный порядок слов в последнем предложении.
Сочетания ce qui
(подлежащее) и ce que (дополнение) переводятся на русский язык «то, что», «что». Например:Je ne peux pas lire ce qui est écrit ici.
Я не могу прочитать то, что здесь написано.
Je ne peux pas lire ce que Michel a écrit ici.
Я не могу прочитать, что Мишель здесь написал.
СЛОВАРЬ
le petit déjeuner
завтракle poste de télévision
телевизорle vestibule
передняя, вестибюльle/la réceptionniste
администраторle fils
сынl’ascenseur
la femme de chambre
горничнаяla fille
дочь, девочкаlourd
тяжелыйbilingue
говорящий на двух языкахmalade
больнойcorrect
правильныйapporter
приноситьcommander
заказыватьmarcher
ходить; работатьdonner sur
выходитьУпражнение 45
1 Гостиница, которую вы ищете, находится справа.
2 Мне бы хотелось комнату с видом на парк.
3 Комната, которую мы для вас забронировали, ― рядом с лифтом.
4 Я принес завтрак, который заказал ваш муж.
5 Где телевизор, который не работает?
6 Чемоданы, которые находятся в вестибюле, очень тяжелые.
7 Администратор (ж.р.), с которой вы разговаривали, говорит на двух языках.
8 Клиент, чей сын болен, находится в комнате 5.
9 Вы не поняли, что сказала вам горничная?
10 Счет, который вы приготовили, правильный.
53 Условное наклонение
Мы используем условное наклонение, когда нам нужно сказать, чтб мы
je ― ais
tu ― ais
il/elle ― ait
nous ― ions
vous ― ira
ils/elles ― aient
Так же как и при образовании будущего времени, если инфинитив оканчивается на –re,
то мы опускаем конечное e перед окончанием.Примеры:
je louerais
я бы нанялtu inviterais
ты бы пригласилil habiterait
он бы пожилelle étudierait
она бы училасьnous choisirions
мы бы выбрали