Берх1и кабаъни
«зимнее солнцестояние» (букв. «солнце дошло до низа»).Берх1и кьац1бик1ули саби
«когда очень душно; предгрозовое состояние» (букв. «солнце кусается»).Берх1ибак1ла далуйти
«обрядовые песни» (букв. «песни вызывания солнца»).Берх1ибси урк
Iи «о гнусном, подлом человеке» (букв. «гнилая душа»).Берх1ибси диъ
«о человеке с гнилой душонкой букв. «тухлое мясо»).Берх1иван ванаси
«приятный добрый человек» (букв. «теплый, как солнце»).Берх1иван ухути х1улбар
«о веселом симпатичном человеке» (букв. «глаза блестящие как солнце»).Берх1иван шаласи
«приятный, светлый человек» (букв. «светлое как солнце»).Берх1игъуна урши
«о красивом юноше» (букв.«юноша словно солнце»).Берх1ила вава
(поэтич.) «любимый, желанный» (букв. «цветок солнца»).Берх1ила ванати нур
(поэтич.) «долгожданный взгляд любимого» (букв. «теплый луч солнца»).Берх1ила дях1 чедаэс
«почувствовать тепло любимого человека» (букв. «увидеть лик солнца»).Берх1ила нур
(поэтич.) «теплый взгляд» (букв. «луч солнца»).Берх1ила нургъуна
«долгожданный» (букв. «словно лучик солнца»).Берх1ила нурличира
(поэтич.) «с полной уверенностью, убеждённостью утверждать что-либо; уверять в истинности чего-либо (букв.«клянусь солнечным светом»).Берх1ила х1ули г1елабикайчи
«пока солнце не зашло/пока не наступил вечер» (букв. «пока солнечный глаз не сойдет»).Берх1иличил башуси булбул
«о любимой девушке» (букв. «с солнцем прилетающий соловей»).Берх1иличил алзуси
«о ленивом человеке» (букв. «встающий с солнцем»).Берх1иличира
(фолькл.) «уверять в истинности чего-либо (букв. «клянусь Солнцем»).Берх1ира бацрагъунти
«очень красивые, подходящие друг другу»(букв. «как солнце с луной»).Берх
Iибси гъярк (цудах.) «о грубом и нехорошем человеке» (букв. «гнилая ракушка»).Берц1или бара
«хорошо подумай, прежде чем сделать» (букв. «сделай поджарив»).Берцес багьандан
«во избежание неприятностей» (букв. «чтобы спастись»).Бет
Iула ккугIлегIван кайзес (диал.) «об очень плотном человеке» (букв. «стоять как крутое тесто»).Бех1 бех1личи ветикили
«терпение закончилось, дошел до предела» (букв. «на грани»).Бех1 бург1яб буридаван
«трудно воспринимающий новое» (букв. «словно топор с обломанным лезвием»).Бех1 лезмиличиб
«не вспомнится никак» (букв. «на кончике языка»).Бех1 мух1лиличиб
«хочется сказать» (букв. «на губах»).Бех1агар сек1ал
«никчемная вещь» (букв. «вещь без наконечника»).Бех1бихьуд къиянси
«лиха беда начало» (букв. «трудное начало»).Бех1бихьуд леб
«хорошее начало» (букв. «начало есть»).Бец1 адам
«смелый человек» (букв. «человек-волк»).Бец1 беркесван
«о сильно проголодавшемся человеке» (букв. «голоден настолько, что съест волка»).Бец1 буцили х1ейэс
«не заслуживающий хорошего обеда» (букв. «не поймавший волка»).Бец1 мурул
«о храбром и отважном человеке» (букв. «волк-мужчина»).Бец1 мурулла дуги
«очень холодная и темная ночь» (букв. «волка-мужчины ночь»).Бец1 чебаибх1ели г1яраван урухиуб
«очень сильно испугался» (букв. «испугался как заяц при виде волка»).Бец1ван гушиэс
«уплетать за обе щеки, отличаться волчьим аппетитом»(букв.«проголодаться как волк»).Бец1ван гушли
«очень голодный» (букв. «голодный, словно волк»).Бец1ван кайзес
«смотреть волком» (букв. «стоять волком»).Бец1ван укес
«уплетать за обе щеки» (букв. «прожорливый как волк»).Бец1гъуна мурул
«о храбром и отважном мужчине» (букв. «волкуподобный мужчина»).Бец1гъуна
«об очень смелом и храбром человеке» (букв. «такой как волк»).Бец1ла кьакла бикиб
«попал в беду» (букв.«попал к волку в пасть»).Бец1ла мух1ли бигьес
«сделать оберег от лесного зверя» (букв. «завязать волку пасть»). Когда скотина к вечеру не возвращалась домой с пастбища, хозяин скотины ходил к мулле, чтобы тот провел определенный ритуал, заклинаниями «завязал» пасть зверя. После того, как мулла «завязывал рот зверю», скотина, отбившаяся от стада, благополучно возвращалась домой. После такого ритуала, дошедшего до наших дней, данный фразеологизм приобрел постоянство в лексике даргинцев.Бец1ла гулби гьаладуршули
«угрожая, пугая, наводя страх» (букв. «выбрасывая волчьи шкуры»).