Читаем Фрэйгар Холодный Свет полностью

– Я очень дорожу вашим здоровьем. Сегодняшний день показал всю безрассудность принцессы и ваше мужество. Если такое повторится, то вся надежда только на вас. Прошу, не пренебрегайте вашим здоровьем. Я уверен, что нам ещё предстоят испытания. Кто знает, где затаились наши враги?

– Хорошо, хорошо. Я благодарю Вас, Ваша Светлость. Обязательно дам указание лекарю.

– Тогда я откланиваюсь.

Шэнли вертел в задумчивости стрелу.

«Нет, это точно не принц. Он хочет ускорить действие отравы, чтобы провернуть свой собственный план. Нападавшие были не очень умелыми воинами. Значит, это не регулярные войска. Но это и не профессиональные наёмники. Те тоже тренируются будь здоров и уж точно добычу не упустят. Или у того, кто хотел их убить было мало времени на поиски, или не хватало денег, чтобы нанять настоящих убийц. Скорее всего, за ними постоянно наблюдают и попытались воспользоваться моментом. Возможно, пришлось действовать тем, кого как раз и наняли только наблюдать. Отсюда такая неумелость в стрельбе. Значит, завтра надо будет проверить. Навряд ли тот, кто за нами охотится, откажется от слежки. Может, у меня ещё и получится спустить с кого-то шкуру за рану Перли.

А тут ещё этот Сяолун торопится скорее превратить их в безвольных марионеток. Наверняка дозу яда увеличил. Надо будет показать его травки Вэньхуа. Ох и напрашивается принц на досрочную смерть. Видно каждый прожитый день ему в тягость. Если он хочет, чтобы они уже завтра утратили разум, то выхода другого просто не будет. Надо к Перли сходить. Что там у неё.»

Вэньхуа поил принцессу отваром с ложечки. Та морщилась, но пила. Шэнли сел около постели, ожидая, пока Ланфен выпьет всё. Лекарь, выдав подопечной напоследок конфетку, чтобы сгладить горечь, повернулся к князю.

– Какие-то новости, Господин?

– Конечно. Разве может наш дорогой Сяолун спать спокойно? Притащил мешок трав. Настаивает, чтобы мы с принцессой принимали.

– Так, что тут у нас… Ничего нового. Просто увеличил дозу.

– И что нам делать? Мы и так уже через несколько дней должны по его подсчётам свалиться. А теперь что?

– А теперь я скажу, что мой курс несовместим с этими травами. И вы сможете начать их пить только через три дня. Срок достаточно маленький, чтобы он не порол горячку и подождал.

– Может нам тоже успокоить его какой-нибудь травой. На время хотя бы? Правда, я бы предпочёл навсегда. Но ваши эти лекарские заповеди… Хорошо, что я воин. Видишь врага – бей, а то он первый ударит.

– Не сердитесь, Господин. Я подумаю. А то и впрямь он может выйти из-под контроля. Пожалуй, я даже уже знаю решение. Есть у меня одна штука.

– Так он же осторожный. Пить ничего не будет.

– И не надо. Это курильница. Позовите его на выпивку. Вам я дам противоядие. А он пусть дышит. Вино открывайте при нём, наливайте и себе, и ему, чтобы он успокоился. Ешьте то же самое, что и он. Поверит голубчик и расслабится. Когда уснёт, я и напою его особым отварчиком.

– Он потом проснётся?

– Проснётся. Только ему точно не до вас будет. Слабость, расстройство, всё тело ломит, жар, да ещё и голова будет болеть. Меня позовут лечить. Это всё явные признаки нашей осенней лихорадки. Ну а дальше уж я всё сделаю так, что он почти до самых Северных земель проспит.

– Отлично, мастер! Просто отлично!

Погладив руку принцессы, он пошёл приглашать принца на вечерний пир, в честь их спасения.

Сяолун, при всей его тщедушности, оказался крепким орешком. Но крепкое вино помогло курильнице, и в итоге он упал на подушки, бормоча что-то невнятное. Шэнли тоже сделал вид, что совсем опьянел. Вэньхуа, который сидел тут же, был наготове со своим снадобьем. Сначала он отправил слугу принца за носилками, а затем ловко влил лекарство Сяолуну.

Утром из шатра Принца раздались стоны и капризные крики. Его Высочество заболел осенней лихорадкой. Прислуга металась как угорелая. Принц и в добром здравии хорошим нравом не отличался, а уж больной мог и до смерти забить ни за что. Трясущийся охранник примчался к Вэньхуа, слёзно умоляя того поспешить. В итоге принц согласился принимать снотворное, чтобы выздоровление прошло безболезненно и побыстрее. Когда он уснул, благодарные слуги приволокли лекарю здоровый кувшин вина. Из личных запасов принца.

Ланфен чувствовала се6я уже лучше, и они снова собрались двинуться в путь. Принц Сяолун возразить не мог, и они решили, что раз он мирно спит, то ему всё равно, трястись в повозке или лежать в шатре. С утра устроили принцессу поудобнее, свернули лагерь и отправились в дорогу.

Но не успели проехать и десять ли, как Шэнли снова почувствовал знакомую тревогу. Развернувшись, он подъехал к повозке Ланфен. Стражники ехали с двух сторон повозки.

– Скорее всего, на нас снова нападут. Вы подготовили соломенные маты, как я приказал?

– Да, Господин. Установили внутри и закрепили. Её Высочество в безопасности. Мы ещё и доспехи попросили её надеть.

– Не отлучаться ни под каким предлогом. Неважно, что происходит вокруг. Ваша забота – это безопасность Госпожи.

– Мы умрём за Её Светлость!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы