Читаем Фрейлина Нефритовой госпожи полностью

Один из небожителей держал в руках ларец. Внутри него лежала одежда из птичьих перьев. Другой же небожитель держал в руках маленький ларчик. В нем хранился сосуд с особым напитком. Тот, кто отведает этого напитка, никогда не узнает смерти.

– О, дева, отведай же напитка бессмертия, – обратился небожитель к Кагуя.

Поднес он к её устам сосуд с чудесным напитком, и девушка пригубила его. Затем, достал он небесную одежду из ларца и хотел накинуть на Кагуя. Но она взмолилась:

– Прошу, погоди ещё немного! Ибо, когда надену я на себя эту одежду, то во мне исчезнут все человеческие чувства. А мне непременно нужно написать прощальное письмо одному человеку.

Утомились ждать небожители. Но Кагуя спокойно и неторопливо стала писать прощальное послание микадо. Закончив писать, девушка подозвала начальника стражи микадо и велела ему передать письмо императору вместе с напитком бессмертия. Один из небесных посланников вручил их начальнику стражи.

В то же время на Кагуя надели одежду из птичьих перьев. И тотчас угасли в девушке все её человеческие привязанности. Она перестала жалеть старика Такэтори и печалиться об его участи. Девушка села в небесную летающую колесницу и вместе с сотней посланцев лунного царства улетела на небо…

Микадо же получил послание от Кагуя и прочел его. Но не пожелал он вечно жить без своей любимой. Вместо этого, государь приказал своим верным слугам отправиться на самую высокую гору Фудзи. На вершине горы слуги сделали факел и облили его напитком бессмертия. После чего воткнули его в горную вершину и подожгли.

Напиток вспыхнул ярким пламенем, которое не угасает до сих пор. Посему и прозвали эту вершину «Горой бессмертия» – Фудзи.

Глава 10

Восьмой год правления императора Ниммё[77], Хэйан.

Стояла середина лета. После истории с благовониями и сожжением гардероба императора прошел почти год. С тех пор, микадо больше не страдал болезнями, и здоровье его пребывало в полном порядке.

Комати продолжала служить императрице, Нефритовой госпоже Дзюнси. Благодаря искусному стихосложению она пользовалась огромной популярностью при дворе.

Её сестра Каори простила Ацутаду, и они вновь жили, как муж и жена. Она оставила службу фрейлины, и занималась воспитанием Мунакаты и Ханако. Мальчик рос здоровым и смышленым, и женщина души в нём не чаяла. Ханако тоже любила проводить время с братиком.

Хироцугу, двоюродный брат Комати продолжал занимать должность в Нисиномии. Кэнси была рядом с ним, занимаясь воспитанием сына и домашним хозяйством. Недавно она обнаружила, что ждёт ещё одного ребёнка.

Комати, получившая письмо с сей новостью, порадовалась за подругу, хотя и испытала некоторое сожаление. За год брака с Куниёси, ей так и не удалось понести дитя, хотя законная жена мужчины благополучно родила сына. В будущем, это могло нанести некоторый урон её репутации. Но пока что, на её отношениях с супругом это никак не отражалось.

Тем временем, Аривара-но Нарихира, прославившийся в последнее при дворе не только поэзией, но и своими многочисленными любовными похождениями, начал писать произведение, названное "Исэ моногатари"[78].

Произведение стало пользоваться популярностью среди придворных. Вот несколько отрывков из неё:

"В давние времена жил кавалер. Когда ему надели первый головной убор взрослого мужчины, – он отправился на охоту-осмотр в селение Касуга у столичного города Нара, где у него были наследственные поместья.

В селенье том проживали две девушки-сестры, необычайно прелестные и юные. Их подглядел тот кавалер сквозь щели ограды. Не ждал он этого никак, и так не подходило все это к старому селенью, что сердце его пришло в смятение. Кавалер оторвал полу охотничьей одежды, что была на нем, и, написав стихи, послал им.

Был одет тот кавалер в охотничью одежду из узорчатой ткани Синобу.

"С равнины КасугаМолодых фиалок на тебеУзоры, платье…И не знаешь ты пределовМятежным смутам, как и Синобу."

Так сложил он и сейчас же им послал. Вероятно, интересно показалось все это им. А смысл стихотворения был тот же, что и в песне:

Перейти на страницу:

Похожие книги