Читаем Фривольная поэзия полностью

Весел вечер за бутылкойИскрометного вина,Полон я любовью пылкой,А Беккина уж пьяна!К черту узы узких юбок,Сладок тела зрелый плод!Из бутона алых губок,Как пчела, сосу я мед.Смех Беккины все счастливей,Поцелуи горячей,И движенья торопливей,И дыханье тяжелей…

Песенка 2-я. Предрассветная

Стекла окон побелели,Пред Мадонною лампадкаГаснет, выгорев до дна.Разметавшись на постели,Спит моя Беккина сладко,Зноем ласк утомлена.Мне ж не дремлется, не спится;Впился в сердце жгучим жаломНеутомный Купидон.И чтоб больше не томиться,Я – к устам припавши алым,Прерываю милой сон!

В амбаре

Под нами золотые зерна,В углах мышей смиренный писк,А в наших душах непокорноВозносит похоть жгучий диск.Нам близок ад и близко небо,Восторг наш плещет за предел,И дерзко вдавлен в груды хлебаЕдиный слиток наших тел!

«Без конца лобзанья, вихрь объятий бурных…»

Только утро любви хорошо.

НадсонБез конца лобзанья, вихрь объятий бурных,Аромат кос влажных, блеск очей лазурных,Шепот, полный тайны, робкий и неясный,Скрип кровати легкий, тихий, сладострастный.Косы распустились, и глаза блестят,Грудь волною ходит, сброшен прочь наряд,И бесстыдно топчет Страсть его ногой,А Любовь уходит робкою стопой.

Сны страсти

Посв. Ф. А. Павловой

Разжал я ей алые губыСвоим поцелуем палящимИ жестом внезапным и грубымОбнял ее круглые плечи…Погасли смущенные свечи, —Одни мы в потоке кипящем!Вспыхнули молнии страсти,Белое тело сверкнуло,В пьяной, томительной власти,В бездне немых содроганийВсе потонуло!Бешенство груди несытой,Бедер дрожащих извивы,Хмель, в поцелуях разлитый,Искры безумных желаний, —Шепот стыдливый!Но голос Дьявола не дремлет,Твердит о смене наслаждений,И пьяный мозг уже не внемлетТому, что робко ропщет стыд,И мрачным пламенем горитЗаря отверженных сплетений.И там, где кричали орлы,Протянулись ползучие, цепкие змеи,Изогнувши свои сладострастные шеи,И в холодные кольца зажалиЛебедей, опьяненных развратом………………………………..В бездне царственной мглыСмехи Дьявола вдруг зазвучалиГромовым, тяжкомлатным раскатом!


Из юношеских признаний

1

Я люблю отцветающих дам,Отдающихся власти Порока;Их альковы – единственный храм,Где молюсь и люблю я глубоко.В тихой мгле полуспущенных штор,Неотступным желаньем волнуем,Я гашу распылавшийся взорСвоим юным – как май – поцелуем.И ответ увядающих губ —Словно жгучего ветра касанье!…И сомлевшее тело – как труп —Застывает в порочном дрожаньи.…………………………….За любовь отцветающих дамИ за их похотливые ласкиЯ весеннюю свежесть отдам,И мечты, и безгрешные сказки!

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия