Читаем Фривольная поэзия полностью

Все помню: день, и час, и миг,И хрупкой чаши звон хрустальный,И темный сад, и лунный лик,И в нашем доме топот бальный.Мы подошли из темнотыИ в окна светлые следили:Четыре пестрые черты —Шеренги ровные кадрили…У освещенного окнаТемнея тонким силуэтом,Ты, поцелуем смущена,Счастливым медлила ответом.И вдруг – ты помнишь? – блеск и гром,И крупный ливень, чаще, чаще,И мы таимся под окном,А поцелуи – глубже, слаще…А после – бегство в темноту,Я за тобой, хранитель зоркий;Мгновенный ветер на летуВзметнул кисейные оборки.Летим домой, быстрей, быстрей,И двери хлопают со звоном.В блестящей зале, средь гостей,Немножко странно и светло нам…Стоишь с улыбкой на устах,С приветом ласково-жеманным,И только капли в волосахГорят созвездием нежданным.


Весенний рассказ

Не знаю, ночь ли их свела,Любовь ли резвая приспела,Она простую песню спела —И страсть увенчана была.Благословенны – в ночи темнойВнезапный взгляд, намек, мольба,Любви притворная борьбаИ сучьев шорох вероломный!Благословенны – стыд, и страсть,И вскрик, ничем не заглушенный,И неизбежной, непреклоннойИстомы роковая власть!..Все так же было ночью этой.Свершились ласки – и опятьСо лба спадающую прядьОн отстранил рукой воздетой.Еще спокойней и вернейОна оборки оправляла, —И двигал ветер опахалоЗеленолистное над ней.А там, вверху, свой лист широкийКрутил посеребренный кленДа – злобой поздней уязвлен —Склонялся месяц кривобокий.


Игорь Северянин

Berceuse [5]осенний

День алосиз. Лимонолистный лесДраприт стволы в туманную тунику.Я в глушь иду, под осени berceuse,Беру грибы и горькую бруснику.Кто мне сказал, что у меня есть мужИ трижды овесененный ребенок?..Ведь это вздор! ведь это просто чушь!Ложусь в траву, теряя пять гребенок…Поет душа, под осени berceuse,Надежно ждет и сладко-больно верит,Что он придет, галантный мой Эксцесс,Меня возьмет и девственно озверит.И, утолив мой алчущий инстинкт,Вернет меня к моей бесцельной яви,Оставив мне незримый гиацинт,Святее верб и хризантем лукавей…Иду, иду, под осени berceuse,Не находя нигде от грезы места,Мне хочется, чтоб сгинул, чтоб исчезТот дом, где я – замужняя невеста!..


Это было у моря

(Поэма-миньонет)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия