Читаем Фривольная поэзия полностью

Все ближе шум весенних юбок,Все жгучей вздохи ветерков,И вновь моих молчаний кубокНаполнен страстью до краев.Свершает яркую обеднюС грехом играющая кровь,Душа хмельна, и все победнейПоет воскресшая Любовь.За каждой женскою фигуройСтремится мой бесстыдный взор,И канул в прошлое мой хмурый,Бессильем сотканный позор.Опять в задвинутом альковеВсю ночь – до зорь рассветных вплоть —Я славлю буйство жаркой кровиИ страстью зыблемую плоть!

Трюмо

Одежды с плеч своих срывая,Как ненавистное ярмо,Ты любишь перед сном, нагая,Глядеть в глубокое трюмо.По сладкомлеющим коленямГубами жадными скользя,Не внемлю я стыдливым пеням,Не внемлю тихому «нельзя!».И отражает без желанийГлубь чудодейного стеклаИ ветви мертвые латаний,И наши страстные тела.И я как будто бы взволнован,Но там, в душевной глубине,Я льдом безжизненным окованИ сердце Зеркала – во мне!


Девушка весной

Он идет со мной, насвистывая…В сердце сладостная жуть,Давит кофточка батистоваяЗамирающую грудь.Небо вешнее – лазоревое,Крылья бабочек блестят,И – желанья подзадоривая —Льют цветы свой аромат.Тяжелеют груди млеющие,В жилах сладкий сок разлит,И уносят ветры веющиеИз хмельного тела стыд!

Скромной женщине

Ты долго сдерживала страстьИ в одиночестве горела,Но я помог тебе упастьИ взял измученное тело.И помню, как в шестой этажКо мне ты робко позвонила,Я помню первый вечер наш,Когда ты лампу потушила.Я помню шепот твой: «Забудь!Ах! не целуй! Пусти! Не надо!»Но ходуном ходила грудьИ ласкам тело было радо.Я помню, как ты без огняСвое застегивала платьеИ как сердилась на меняЗа поцелуй и за объятье.Я помню твой смущенный шаг,Когда я вел тебя из дома,Я помню, как в твоих глазахЦвела блаженная истома!Когда же я спросил: «Придешь?» —Ты головою покачала,И вдруг, скрывая страсть и дрожь,«Приду!» – потупясь, прошептала.


Владислав Ходасевич

Бегство

Да, я бежал, как трус, к порогу Хлои стройной,Внимая брань друзей и персов дикий вой,И все-таки горжусь: я, воин недостойный,Всех превзошел завидной быстротой.Счастливец! я сложил у двери потаеннойДоспехи тяжкие: копье, и щит, и меч.У ложа сонного, разнеженный, влюбленный,Хламиду грубую бросаю с узких плеч.Вот счастье: пить вино с подругой темноокойИ ночью, пробудясь, увидеть над собойГлаза звериные с туманной поволокой,Ревнивый слышать зов: ты мой? ужели мой?И целый день потом с улыбкой простодушнойЗа Хлоей маленькой бродить по площадям,Внимая шепоту: ты милый, ты послушный,Приди еще – я все тебе отдам!

Воспоминание

Сергею Ауслендеру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия