Читаем Фуенте Овехуна полностью

Командор

Твоя дикарская суровостьНастолько, милая Лауренсья,Вредит пленительным красотам,Тебе ниспосланным с небес,Что превращает их в уродство.Хотя меня ты избегаешь,Глуха к тоске моей любовной,Сегодня в помощь мне пустыня,Друг одинокий и безмолвный.Нельзя, чтоб ты одна кичиласьИ отворачивалась гордоОт господина своего,Как будто он вполне ничтожен.Ведь уступила Себастьяна,Которая за Педро Толстым,Хотя она в законном браке,Или жена Мартина Посо,Причем со времени их свадьбыПрошло всего дня два, не больше.

Лауренсья

Они уж были на пути,Чтобы исполнить вашу волю,И вы не первый их попутчик.От них такую благосклонностьВидали многие у нас.Идите с богом на охоту.Когда б не этот алый крест,Я приняла бы вас за чорта,Что вы так гонитесь за мной.

Командор

Ах, до чего же ты несносна!Кладу на землю самострел.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .[1]И буду действовать руками,Без долгих разговоров.

Лауренсья

 Что вы!Не смейте! Вы с ума сошли?

Командор

Не отбивайся.

Фрондосо(в сторону)

 Если толькоЯ завладею самострелом,Со мною шутки будут плохи!(Хватает самострел.)

Командор

Довольно, брось!

Лауренсья

 Святое небо,Приди на помощь мне!

Командор

 Не бойся,Ведь мы с тобою здесь одни.

Фрондосо

Вельможный командор, извольтеОставить девушку иль знайте,Что вашу грудь мой гнев и злобаОткрытой изберут мишенью,И крест меня не остановит.

Командор

Собака, смерд!

Фрондосо

 Здесь нет собак.Лауренсья, убегай!

Лауренсья

 Фрондосо,Будь осторожнее!

Фрондосо

 Беги!

Лауренсья уходит.

Явление XII

Командор, Фрондосо.

Командор

Ведь надо ж быть таким безмозглым,Чтобы разгуливать без шпаги!Я отстегнул ее нарочно,Боясь, что распугаю дичь.

Фрондосо

Сеньор, заметьте: стоит толькоМне тронуть спуск, и вы мертвы!

Командор

Она ушла. Предатель, сволочь,Брось самострел сейчас же! Слышишь?Брось самострел, мерзавец!

Фрондосо

 Вот как?Чтоб вы меня лишили жизни?Любовь глуха, прошу запомнить,Она ничьих речей не слышит,Красуясь на своем престоле.

Командор

И спину должен повернутьТакой неустрашимый воинПред мужиком? Стреляй, подлец,Стреляй без промаха! Я мог быНарушить рыцарский закон.

Фрондосо

Нет, нет. Мне забывать не должно.Кто я такой, но так какЯ защищаю поневоле,То самострел я уношу.(Уходит.)

Командор

Вот странный случай, и тяжелый!Но за обиду и помехуЯ буду мстить, и мстить жестоко!Зачем я не схватился с ним!Свидетель бог, я опозорен!

Действие второе

ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление I

Эстебан, рехидор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия