Читаем Фуенте Овехуна полностью

<p>ЛОПЕ ДЕ ВЕГА</p><p id="truestrong"><strong>ФУЕНТЕ ОВЕХУНА</strong></p><p><emphasis>Комедия в трех действиях</emphasis></p><p>ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО</p><p>„ИСКУССТВО“</p><p>МОСКВА 1951 ЛЕНИНГРАД</p><p><emphasis>Перевод М. Л. Лозинского</emphasis></p><p>Действующие лица</p>

Король дон Фернандо

Королева донья Исабела

Магистр Калатравы [дон Родриго Тельес Хирон]

Дон Манрике [магистр Сантъяго]

Фернан Гомес [де Гусман, командор ордена Калатравы]

Лауренсья [дочь Эстебана]

Фрондосо [сын Хуана Рыжего]

Паскуала [крестьянки]

Хасинта —«—

Ортуньо [слуги командора]

Флорес —«—

Эстебан алькальды [Фуенте-Овехуны]

Алонсо —«—

Хуан Рыжий [крестьяне]

Менго —«—

Баррильдо —«—

Леонело [студент]

Симбранос, солдат

Судья

Мальчик

Два рехидора [члены городского совета Сьюдад-Реаля]

Рехидор [член общинного совета Фуенте-Овехуны]

Крестьяне и крестьянки

Солдаты

Музыканты

Свита

Действие происходит во Фуенте-Овехуне и в других местах.

<p>Действие первое</p>ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО<p>Явление I</p>Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.<p><strong>Командор</strong></p>Магистр осведомлен? Он знает,Что я приехал?<p><strong>Флорес</strong></p> Знает, да.<p><strong>Ортуньо</strong></p>Юнцы заносчивы всегда.<p><strong>Командор</strong></p>Что с ним беседовать желаетФернандо Гомес де Гусман?<p><strong>Флорес</strong></p>От мальчика чего и ждать!<p><strong>Командор</strong></p>Он может имени не знать,Но должен уважать мой сан,Высокий титул командора.<p><strong>Ортуньо</strong></p>Его льстецы ему поют,Что быть учтивым — лишний труд.<p><strong>Командор</strong></p>Любви добьется он нескоро.Учтивость отомкнет вездеРасположенье и доверье,А глупое высокомерье —Ключ к неприязни и вражде.<p><strong>Ортуньо</strong></p>Когда бы мог невежа знать,Как на него все люди злобныИ прямо были бы способныЕго на части растерзать, —Скорей, чем оскорбить другого,Он предпочел бы умереть.<p><strong>Флорес</strong></p>И эту спесь изволь терпеть!И возразить не смей ни слова!Ведь если грубость между равныхБессмысленна и неумна,То не насилье ли она,Когда касается неравных?Но вас он не хотел кольнуть,А просто мало у юнцаУменья привлекать сердца.<p><strong>Командор</strong></p>С тех пор, как он украсил грудьКрестом багряным КалатравыИ носит шпагу у бедра,Ему, казалось бы, пораУсвоить вежливые нравы.<p><strong>Флорес</strong></p>Быть может, кто-то ссорит вас.Вы в этом быстро убедитесь.<p><strong>Ортуньо</strong></p>Раз вы в сомненьи, удалитесь.<p><strong>Командор</strong></p>Нет, лучше выяснить сейчас.<p>Явление II</p>Магистр Калатравы, свита. — Те же.<p><strong>Магистр</strong></p>Фернандо Гомес де Гусман,Прошу, чтоб вы меня простили.Меня сейчас лишь известили,Что вы приехали.<p><strong>Командор</strong></p> Мне данЗаконный повод почитатьСебя задетым. Не такогоПрезрительного и сухогоПриема вправе ожидатьОт вас, магистра Калатравы,Высокородный командор,Ему служивший с давних пор.<p><strong>Магистр</strong></p>О нет, Фернандо, вы неправы.Ведь я не ждал вас. В добрый час!Позвольте вас обнять сердечно!<p><strong>Командор</strong></p>Я это заслужил, конечно.Я жизнью жертвовал для вас,Когда такие шли раздорыИ ваши юные годаНам вверил папа.<p><strong>Магистр</strong></p> Знаю, да.Клянусь святым крестом, которыйГрудь осеняет вам и мне,Что вы за это мною чтимыНе меньше, чем отец родимый.<p><strong>Командор</strong></p>Теперь я примирен вполне.<p><strong>Магистр</strong></p>Что слышно про войну?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза