Н: Условно говоря, было так. Сначала был язык. Люди просто говорили, пользовались им. Потом пришли умные дядьки и решили проанализировать язык. Какие есть сходства, какие различия, и как вообще люди этот самый язык используют. То есть, вывод: язык – первичен. А его анализ, написание правил, раскладывание по полочкам – вторично. Понимаете идею?
В: Кажется да.
Н: Сейчас я вам покажу это на примере. Сначала посмотрим на «действительно» будущее время.
Действительно будущее время:
Завтра я
Завтра с 2 до 3 я
Но не всегда, когда мы захотим выразить идею того, что произойдет в будущем, нам понадобится это «действительно» будущее время. Посмотрите…
Настоящее время, использованное в значении будущего:
Завтра я
В: Получается, что один и тот же глагол, глагол настоящего времени, мы можем использовать и для выражения настоящего и для выражения будущего времен? Эврика! Так это же очень удобно, иностранцам не нужно учить будущее время…
Н: Постойте, кто вам сказал, что можно обойтись только лишь формой настоящего времени? Нет, это неверное утверждение. НО! Согласитесь, что иностранцу придется узнать о том, что помимо «действительно» будущего времени, мы можем использовать еще и настоящее.
В: Ну да, наверное, вы правы. Получается, что иностранец должен знать, в каких случаях ему пользоваться «действительно» будущим временем, а в каких он может использовать всеми горячо любимую форму настоящего времени? Так?
Н: Именно. Бинго!
В: А есть еще в русском языке подобные примеры, когда вместо одного реального времени мы пользуемся каким-то другим.
Н: Приведу только один пример, и пойдем дальше, так как сегодня мы говорим исключительно о выражении будущего времени.
В: Хорошо, просто это так увлекательно.
Н: Вот еще один пример:
Н: Посмотрите на глаголы в этом предложении. Все они стоят в форме настоящего времени. То есть, мы вполне можем убрать слово «вчера» и получится предложение настоящего времени, которое описывает действие «прямо сейчас».
В: Ну дела. Могучий русский глагол настоящего времени!
Н: Да, это факт. Но помните, что настоящее время не панацея от всех бед. Конечно, есть случаи, когда такая замена допустима и правильна. И эти случаи любой уважающий себя иностранец должен знать. В противном случае, читая текст, он не поймет, о чем идет речь и почему вдруг в повествовании о прошлой зиме автор использует глагол настоящего времени.
В: Кажется, понимаю. Теперь я понял, для чего вы мне все это рассказываете. Для того, чтобы я понял сам принцип, как «действительные» времена могут заменяться другими, выражая дополнительный смысл.
Н: Да, совершенно верно. Мы действительно будем говорить о смыслах и ни о чем другом. В прошлый раз, мы разбирали времена. В большей степени мы смотрели на структуру построения. Я говорила: «Стройте так, и не стройте так». Мы не говорили много о смыслах, которые мы хотим донести до собеседника. Мы не анализировали те смыслы, которые он хочет нам передать. А ведь именно в этом вся соль. Понимать самому правильно и быть понятым корректно! Вам придется смириться с тем фактом, что чем дальше вы будете углубляться в изучение языка, тем меньше вы будете думать о построении, и больше о том, какой оттенок отражает или должно отражать конкретное предложение.
В: В русском языке, мне кажется, все просто…
Н: Правильно, это естественно. Вы носитель русского языка, и когда вы хотите выразить конкретный смысл, вы интуитивно выбираете подходящую форму. Смысл и форма рождаются практически одновременно в родном языке.
В: Опять не понял. Какая-то игра «понял – не понял»