Н: Только что мы разобрали вариант, когда любой глагол мы должны были изменить под форму Continuous.
Например:
Н: Если я спрошу вас, в каком времени написаны эти предложения, что вы ответите мне?
В: Мы ведь определяем время по форме того глагола, который стоит сразу после подлежащего. У нас это –
Н: Совершенно верно! А наш смысловой глагол стоит в форме инфинитива (что делать, что сделать?) сразу же после
Например
:Н: Вопрос не в том, как перевести. Вы вольны делать это по-разному, главное сохранить основную идею.
В: Я правильно понимаю, что если я говорю о своих или чьих-то еще планах на будущее, то нет особой разницы между использованием просто Present Continuous и оборота
Н: Да, они примерно равнозначны. Может случиться так, что в определённой местности люди будут больше пользоваться одной формой, а где-то в другом месте – другой.
В: А как говорят в Америке?
Н: О! Отличный вопрос, Василий. Американцы – это вообще отдельная тема. Они любят все сокращать до неузнаваемости. Конечно, кто-то из них скажет привычное нам
В: Для меня лично, и то и другое – темный лес. Не понимаю, почему они взяли и заменили
Н: Тогда встречный вопрос – а разве можно было заменить красивейшее русское «сейчас» на какое-то «щас», или даже «ща»?
В: Хм… Наверное, «сейчас» казалось слишком длинным для речи… Вот мы и сократили его в повседневной речи.
Н: Именно. По этой же причине
В: Да уж, знаю. По себе в первую очередь. А сможете привести несколько примеров?
Н: Легко…
Например: