Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

<p>Про Березовского (и не только)</p>Хватит гадить, англичаночка,Прекращай свой маскарад,Отдавай Борис Абрамыча,Отдавай родного взад.Он полонием из баночкиОтравил наших ребят.Отдавай Борис Абрамыча,Отдавай-ка гада взад.Поведет его по просекеВ телогреечке конвой.А пока под психов коситеХрен вам, а не Луговой.Вы не строгие родителиНам тут делать экзекуцию.Свои мозги измените вы,А не нашу конституцию.Хорошо на вашем острове,Где традиции монархии.Здесь пожили б в девяностыеПод пятою олигархии.Были годы девяностыеБеспросветными и длинными,Над Россией БерезовскийРаспростер крыла совиные.Секретарь сов. безопасности,Попирая честь и право,Сбережения пролетарскиеПрокрутил в альянсе АВВА.Люди, что ему поверили,Погибали под забором.Он сверкал плешивым черепомПо кремлевским коридорам.На хрена его пустилиВ тот кремлевский коридор?Он аж в солнечной БразилииУ кого-то что-то спер.Наподобие РаспутинаОн маячил тут и там.Он и президента ПутинаПосадил на шею нам.Он безумствовал неистово,Словно дикий печенег.Он охранников ГусинскогоСунул мордой прямо в снег.(Кстати, и тебя касается,Слышь, Испания франкистская?Отдавай назад, красавица,Драгоценного Гусинского).Разгулялись стаи серых псовПо стране моих родителейИ в коробках из-под ксероксовДостояние расхитили.Об меня все ноги вытерли,Растащили нефть и золото,Доорался я на митингахНа свою седую голову.Надрывая свои силы,Строил виллы пидарасам я.Не забуду до могилыДевяностые ужасные.Пил отраву без закуски,Побирался на помойке я.Не забудут люди русскиеДевяностые жестокие.В это время пили вискиИ ласкали тело женскоеБерезовские, Гусинские,Ходорковские, Смоленские.Шли могучие и гордыеИ сверкали, как алмазы,И устраивали оргииВ штаб-квартире ЛогоВАЗа.Только лопнуло терпение,Разогнали паразитов.Верно говорили древние:“Мунди глория транзит”.Унес ветер, словно листья,Девяностые продажные,И чекисты в руки чистыеВзяли нефтяные скважины.Воры выправили ксивы,Что, мол, жертвы Холокоста мы.Не вернуть им дни счастливые,Не вернутся девяностые.Отберем дворцы с удобствамиИ вернем народу денежки.Не вернутся девяностые,Все не будет как при дедушке.Пусть меня зароют в землю, какВымершего звероящера,Нам бы только вот преемника,Чтобы, значит, настоящего.З.Ы. (Послесловие автора)Розни я не разжигаю,Всех люблю на свете я.Двести восемьдесят втораяНе губи меня статья.Данный текст не юдофобный,Я за дружбу рас и вер,Есть евреи превосходные,Абрамович, например.Он трудящихся не мучает,Он не пиздит все подряд,Он главенствует над чукчами.Те его боготворят.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия