Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Либерала “нашисты” поймали,Был он враг, пидарас и еврей.Он в надежде на гранты шакалилУ скрипучих посольских дверей.Он лягался, вцепившись в ограду,Он грозил, что засудит ребят.Обещал, что при всех выпьет йаду…Отвели его в комиссарьят.Предлагают ему сигарету,Незатейлив их офисный быт,Лишь пронзительно Путин с портретаПрямо в самую душу глядит.Монитора окно голубое,Солнца луч меж раздвинутых штор.И сказал комиссар: — Нам с тобоюПредстоит непростой разговор.Негламурный, очкастый, небритый,Ты испуганно в угол не жмись,Мы ж тебя не бейсбольною битой,Мы ж с тобой побазарить за жисть.Для начала ответь мне, очкарик,За зубами не пряча язык,Сколько грантов ты щас нашакалил?40 евро? Навар невелик.И за эту ничтожную сумму(Ее нынче и мент не возьмет)Ты готов хаять нашу Госдуму,А в лице ее весь наш народ.Ты пойми, диссидент-извращенец,Что в дурацком своем пиджакеТы не более, чем заусенецНа могучей народной руке.Никогда б ты не смог, как Есенин,Пробежать по росе босиком,И, проспясь в свежескошенном сене,Похмеляться парным молоком.Мы студенты, солдаты, крестьяне,И за нами большая страна,Нас сам Путин на Красной полянеШашлыком кормил из кабана.Скоро мы переменим гаранта,Сохранив стратегический курс.Ты наплюй на иудины гранты,Обопрись на природный ресурс.Есть сокровища в недрах подземных,Нефть и газ есть, и уголь и сталь.Не шакаль у посольств иноземных,Не шакаль, не шакаль, не шакаль!Не щипли ты свою бороденкуИ не делай обиженный вид,Мы найдем те такую девчонку,Ты забудешь, что был содомит.И не ври, что мы антисемиты,Поимей же хоть совесть и стыд.Щас семиту все двери открыты,Если только с народом семит.В телевизоре вечером позднимНе сочтешь Авраама сынов.Глеб Павловский, Леонтьев и Познер,И Архангельский, и Соловьев.Хочешь — будешь ты доктор-проктолог,Хочешь — будешь шахтер, сталевар,Хочешь — будь журналист-политологНу а хочешь — работник пиар.В наши дни есть в России, товарищ,Столько важных и нужных работ.Отчего ж ты упрямо шакалишьУ посольств иностранных ворот?А какой подаете пример вы?Чему учите вы молодежь?Уходи, забирай свои евро…Хотя нет, евро, впрочем, не трожь.И когда либерала по трассеВез домой мусульманин-таксист,Пережил он глубокий катарсисИли как его там, катарсис.Ощутил он причастность к большому,Осознал наш стремительный век,И теперь он ведущий ток-шоу,А ведь мог бы пропасть человек.<p>К предстоящему 9 Мая параду на Красной площади с участием военной техники</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия