Читаем Гагаузские народные сказки полностью

Между тем, боярин задумал жениться на красавице и начал ревновать парня, стал его со свету сживать.

— Дам я тебе последнее задание, — говорит девушка. — Если ты подоишь моих кобыл, я буду твоей.

Боярин, услышав эти слова, позеленел от гнева: как же, девушка полюбила не его, а парня.

Юноша со своим горем снова идет к коню.

— Чем ты так огорчен? — спрашивает его конь.

— Девушка велела подоить ее кобыл.

— Это самое легкое дело, — отозвался конь.

Взял парень подойник и вошел в хлев. Его конь подул и заморозил весь морской табун. Подоил юноша кобыл, два котла молока вышло.

Ревнивый боярин говорит парню:

— Ежели ты искупаешься в кипящем молоке, я буду считать себя побежденным.

Парень сказал об этом своему коню.

— Когда настанет время купаться, позови меня, — велел конь.

Молоко вскипело, настает пора прыгать в котел.

— Но только ты после меня будешь, — говорит парень боярину.

— Я согласен, — отвечает боярин, думая, что тот ошпарится кипятком, и ему не нужно будет вслед за ним лезть в котел.

— Постой, я хочу привести своего коня, чтобы он увидел мою смерть, — молвил юноша боярину.

Тот согласился.

Привел парень своего коня и прыгнул в котел. Конь набрал воздуха, подул на молоко и охладил его. Парень, искупавшись, выходит как ни в чем не бывало. Ошеломленному боярину делать нечего — прыгнул и он в молоко. В это время конь опять подул, молоко стало горячим, и боярин заживо сварился в нем.

Так юноша избавился от боярина, женился на девушке. Сорок дней, сорок ночей, говорят, свадьбу играли, и поныне они счастливо живут да друг друга берегут.

ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

Ага́ — старший брат, старший родственник; вежливое обращение к старшему по возрасту или к уважаемому лицу мужского пола; ист. господин.

Аладжа́-Манасти́р (букв. «Разноцветный монастырь») — мифотопоним, восходит к реальному топониму. Монастырь под таким названием зарегистрирован на территории современной Болгарии.

Ара́пник — ременной бич для охотничьих собак.

Ате́ш-кушу́ (букв. «Огонь-птица») — волшебная птица, аналогичная восточнославянской Жар-птице.

Бабада́к — мифотопоним, восходит к реальному топониму. Бабадаг — город и озеро в Добрудже на территории современной Румынии.

Беш-Гио́з (букв. беш «пять», гиоз/гёз «родник») — населенный пункт, находится в составе Чадыр-Лунгского района автономно-территориального образования Гагауз Ери, Республика Молдова.

Болгра́д — населенный пункт, районный центр Одесской области, Украина.

Бря́зу (рум. breaz — белолобый) — кличка сказочного вола.

Гарма́н — ток, гумно, место молотьбы.

Гак! Гык! — междометия-восклицания.

Го́гуджу-Мо́гуджу — мифологическое существо, которым обычно гагаузы пугают детей.

Джады́-ба́бу (букв. «Бабка-колдунья») — мифический персонаж, злая, жестокая, мстительная ведьма, колдунья с длинными волосами.

Дженде́м-ба́бу (букв. «Адова бабка») — мифологический персонаж, злая и жестокая ведьма, колдунья с черными, как смола, глазами, отвислыми челюстями и очень длинными волосами. Ср. с Джады́-ба́бу.

Джума́а-ба́бу (букв. «Пятница-бабушка») — мифологический персонаж, который, по поверью, обходит дома и следит, чтобы никто не сидел за пряжей в святую пятницу.

Джызы́р-бызы́р — звукоподражание шипению масла (жира).

Димерли́я — старинная мера веса зерна, равная 21,5 кг.

Дэв (перс. div — див, демон) — мифологический персонаж, злой дух в облике огромного существа полуантропоморфного вида, див. Иногда помогает людям.

Дэв-ба́бу (букв. «Бабушка дэвов») — мифологическое существо, великанша.

Дюння́я-гёзели́/Дюнняя-гюзели (букв. «Краса мира») — имя сказочного положительного персонажа (красавицы-невесты).

Есте́к-песте́к… — традиционное начало для зачина гагаузской народной волшебной сказки, означает «тянуть волынку».

Калы́п — деревянная прямоугольная форма для отливки строительного кирпича.

Камчы́кюю (букв. «село Плёточное») — сказочное название населенного пункта.

Карта́л — орел, который в благодарность за спасение своих птенцов от дракона покровительствует главному герою.

Келе́ш (букв. «Плешивый») — имя сказочного положительного персонажа.

Кире́з-гёл (букв. «Вишня-озеро») — мифотопоним, бытовавший, видимо, на территории Болгарии.

Ки́тка — кисточка из разноцветных шерстяных ниток.

Коша́ра — стойбище для содержания овец.

Курчу́ — населенный пункт, ныне село Виноградовка Болградского района Одесской области, Украина.

Лей — национальная валюта Румынии, в составе которой в 1918–1940 гг. находилась Бессарабия, и нынешняя национальная валюта Республики Молдова.

Мага́р (мога́р) — однолетнее культурное растение семейства злаки, или мятликовые, пищевая и кормовая культура, по своим качествам сходная с просом.

Мамалы́га — блюдо из кукурузной муки.

Ма́нджа — блюдо на соусной основе.

Мари́ — обращение к девушке или к женщине.

Ма́ртин — кличка сказочного вола.

На́ни, на́ни… — традиционная формула-заклинание с целью успокоить и убаюкать ребенка, заимствована у молдаван/румын.

Окка́ — мера веса, равная 1,283 кг.

Падиша́х — властитель, господин, а также титул монарха в султанской Турции и в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки народов СНГ

Гагаузские народные сказки
Гагаузские народные сказки

Гагаузская народная волшебная сказка представляет собой богатое духовное наследие народа. Главный герой гагаузской сказки является олицетворением эстетического идеала народа, в котором выражены его представления о прекрасном и возвышенном. Это и герой — богатырь, спасающий людей от чудовищ, защитник рода (Ванчу, Бинбир — Иванчу), и герой — хитрец (Джюджя Тодур, Димитраш — Пытыраш, Пирку и др.). Распространению и сохранению сказочного творчества среди гагаузов способствовал, прежде всего кочевой образ жизни их предков. Чабаны, уходя на дальние пастбища или оберегая ночью стада, скрашивали свой досуг сказками, легендами. В этой книги вы познакомитесь с такими сказками, как «Арнаут», «Йорги», «Ванчу — пеливан», «Пирку», «Ганиш», «Золотой конь», «Сиротка», «Волшебный колпак», «Димитраш-Пытыраш», «Добрый Иванчу», «Чимана и Манчу», «Железный медведь», «Похождения Келеша» и другие в переводах В. Сырфа, М. Хазина, Г. Гайдаржи, Ю. Лопаткова и А. Тукана. Составитель тома и автор предисловия — кандидат филологических наук Виталий Сырф.

авторов Коллектив

Народные сказки / Сказки / Книги Для Детей / Народные

Похожие книги