Читаем Гагаузские народные сказки полностью

Паза́р-ба́бу (букв. «Воскресенье-бабушка») — мифологический персонаж, который, по поверью, не только обходит дома и следит, чтобы никто не сидел за пряжей в святое воскресенье, но и считается самым главным среди других ему подобных персонажей.

Пелива́н — герой; богатырь, сильный/могучий человек.

Пи́та — подовый хлеб из пресного теста.

Пи́тка — уменьшительно-ласкательная форма от пита. См. выше.

Плачи́нта — род слоеного пирога с брынзой.

Пыти́к-пыти́к… — звукоподражательные слова по отношению к движению куропатки, перепелки.

Ракы́ — виноградная водка, ракия.

Со́пакюю (букв. «село Палочное») — сказочное название населенного пункта.

Софра́ — круглый низкий обеденный столик на трех ножках.

Суу́к-пына́р (букв. «Холодный колодец») — мифотопоним, бытовавший, видимо, на территории Болгарии.

Та́шкюю (букв, «село Каменное») — сказочное название населенного пункта.

Топа́л-Шейта́н (букв. «Хромой Черт») — мифологический персонаж гагаузской народной волшебной сказки.

Тылысы́м — мифологический образ, в качестве доброго духа выполняет функцию домового. К демоническим образам он относится потому, что гагаузы верили: душа человека после его смерти (самоубийства) может превратиться в оборотня, появляющегося и приносящего беду только в ночное время, с полуночи до первых петухов.

Хайду́т-чёшмя́ (букв. «Разбойничий/гайдуцкий родник») — мифотопоним, восходит к реальному топониму. Хайдушкото кладенче — местность и обустроенный родник на левом берегу реки Ропотамо в северо-восточной Болгарии.

Хо́ру — хо́ра, хоровод (народный танец и мелодия).

Чит! — звукоподражание, имитирующее звук закрываемой емкости.

Ча! Хэйс! — междометия, возгласы, которыми погоняют волов, быков и т. п., чтобы они повернули, соответственно, направо или налево.

Чары́ки — род самодельных лаптей, гнутая из целого куска сыромятной кожи обувь без швов; через верхний край продергивается ремешок — он удерживает обувь на ноге; постолы.

Чыты́р-чыты́р! — звукоподражание, имитирующее хруст, треск.

Шербе́т — прохладительный напиток из какого-либо фруктового сока.

ИСТОЧНИКИ

ПОХОЖДЕНИЯ КЕЛЕША.

Взято из: Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радловым. СПб., 1904. Часть X. Наречия бессарабских гагаузов. Тексты собраны и переведены В. Мошковым. С. 113–120.


ВАНЧУ В ТЕМНОМ ЦАРСТВЕ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от К. М. Дерменжи, 46 лет, в с. Дерменжи Вулканештского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.


БИНБИР-ИВАНЧУ.

Взято из: Гагауз фольклору. Собиратель и составитель Н. И. Бабоглу. Кишинэу, 1969. С. 154–158. Перевод В. И. Сырфа.


ЗОЛОТОЙ КОНЬ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в рукописном фонде сектора «Этнология гагаузов» Академии наук Молдовы. См. также: Гагауз дилинда окумак кийады единжи класс ичин. Хазырлайаннар: Г. А. Гайдаржи, Е. К. Кол-ца. Кишинев, 1986. С. 121–127. Опубликованный вариант адаптирован для детского читателя и не включает архаического зачина. Перевод В. И. Сырфа.


ЖЕЛЕЗНЫЙ МЕДВЕДЬ.

Взято из: Гагаузские сказки. Собраны и обработаны Ю. Лопатковым и А. Туканом. Кишинев, 1958. С. 54–58.


ЧЕРТОВЫ ПРОДЕЛКИ.

Записала Е. К. Колца в 1960 г. от И. Н. Маринова, 33 лет, в пос. Вулканешты МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.


ЗАКОЛДОВАННЫЙ МОЛОДЕЦ.

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от Е. Г. Неду, 24 лет, в с. Дезгинжа Комратского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.


ЧИМАНА И МАНЧУ.

Взято из: Гагаузские сказки. Собраны и обработаны Ю. Лопатковым и А. Туканом. Кишинев, 1958. С. 85–92.


КЛУБОК-КЛУБОЧЕК…

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от Е. Кыналы, 24 лет, в с. Дезгинжа Комратского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.


СИРОТКА.

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от А. С. Колца, 43 лет, в г. Комрат МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.


КЮЛЛЮ ПИПЕРЧУ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1958 г. от Д. Дерменжи, 53 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.


БРАТ И СЕСТРА.

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от И. П. Йовчу, 59 лет, в г. Комрат МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.


ГАНИШ.

Взято из: Гагаузские сказки // Днестр. Кишинев, 1960, № 3. С. 74–78. Перевод М. Хазина.


ТРИ БРАТА — ТРИ ИСКУСНИКА.

Опубликовано на языке оригинала в газете «Ана сöзÿ» (Кишинев), 1989, 5, 19 ноября. Перевод B. И. Сырфа.


РУЧНАЯ МЕЛЬНИЦА.

Взято из: Гайдаржи Г. А. Гагаузский синтаксис. Придаточные предложения союзного подчинения. Приложение. Кишинев, 1981. С. 109–114. Перевод и обработка Г. А. Гайдаржи.


ВОЛШЕБНЫЙ КОЛПАК.

Записала Е. Братан в 1996 г. от М. Н. Мераджи, 63 лет, в с. Бешгёз Чадыр-Лунгского р-на, Гагаузия, Республика Молдова. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.


СКРИПАЧ И ЧЕРТИ.

Взято из: Гагауз фольклору. Собиратель и составитель Н. И. Бабоглу. Кишинэу, 1969. С. 171–177. Перевод В. И. Сырфа.


ДЖЮДЖЯ-ТОДУР.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки народов СНГ

Гагаузские народные сказки
Гагаузские народные сказки

Гагаузская народная волшебная сказка представляет собой богатое духовное наследие народа. Главный герой гагаузской сказки является олицетворением эстетического идеала народа, в котором выражены его представления о прекрасном и возвышенном. Это и герой — богатырь, спасающий людей от чудовищ, защитник рода (Ванчу, Бинбир — Иванчу), и герой — хитрец (Джюджя Тодур, Димитраш — Пытыраш, Пирку и др.). Распространению и сохранению сказочного творчества среди гагаузов способствовал, прежде всего кочевой образ жизни их предков. Чабаны, уходя на дальние пастбища или оберегая ночью стада, скрашивали свой досуг сказками, легендами. В этой книги вы познакомитесь с такими сказками, как «Арнаут», «Йорги», «Ванчу — пеливан», «Пирку», «Ганиш», «Золотой конь», «Сиротка», «Волшебный колпак», «Димитраш-Пытыраш», «Добрый Иванчу», «Чимана и Манчу», «Железный медведь», «Похождения Келеша» и другие в переводах В. Сырфа, М. Хазина, Г. Гайдаржи, Ю. Лопаткова и А. Тукана. Составитель тома и автор предисловия — кандидат филологических наук Виталий Сырф.

авторов Коллектив

Народные сказки / Сказки / Книги Для Детей / Народные

Похожие книги