Читаем Гай Мэннеринг полностью

Барнсу распоряжение, чтобы его гостя снабдили бельем и всем необходимым, и, закончив свой туалет, ждал Мэннеринга.

Вскоре раздался тихий стук в дверь: это был полковник; у Бертрама завязался с ним длинный и интересный для обоих разговор. Но вместе с тем каждый из них что-то недоговаривал до конца. Мэннерингу не хотелось упоминать о своих астрологических предсказаниях, а Бертрам, по вполне понятным причинам, ни словом не обмолвился о своей любви к Джулии. Обо всем остальном они говорили с полной откровенностью, которая делала их разговор приятным для того и другого, и под конец в голосе Мэннеринга почувствовалась даже какая-то теплота. Бертрам старался сообразоваться в своем поведении с полковником: он не заискивал перед ним и не добивался его расположения, но все принимал с благодарностью и радостью.

Мисс Бертрам сидела в столовой, когда туда ввергся весь сияющий от удовольствия Сэмсон. Вид его был столь необычен, что Люси сразу же пришло в голову, что кто-нибудь решил подшутить над ним и нарочно привел его в такой восторг. Он сел за стол и некоторое время только таращил глаза да открывал и закрывал рот наподобие большой деревянной куклы, изображающей Мерлина297 на ярмарке, и наконец сказал: 297 Мерлин – волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.

– Ну, а что вы о нем думаете, мисс Люси?

– Думаю, о ком? – спросила та.

– О Гар… нет, ну да вы знаете, о ком я говорю.

– Я знаю о ком? – переспросила Люси, которая никак не могла понять, на что он намекает.

– Да вот о том, кто вчера вечером в почтовой карете приехал, кто в молодого Хейзлвуда стрелял. Ха-ха-ха! – И

тут Домини разразился смехом, похожим на ржание.

– Послушайте, мистер Сэмсон, – сказала его ученица, –

странный вы все-таки предмет выбрали для смеха. . Ничего я об этом человеке не думаю, я надеюсь, что выстрел был чистой случайностью и не приходится бояться, что за ним последует другой.

– Случайностью! – И тут Домини снова заржал.

– Что-то вы уж очень сегодня веселы, мистер Сэмсон, –

сказала Люси, которую задел его смех.

– О да, конечно. Ха-ха-ха, это за-нят-но, ха-ха-ха!

– Ваше веселье само по себе настолько занятно, что мне больше хотелось бы узнать его причину, чем забавляться, глядя на его проявления.

– Причину вы сейчас узнаете, мисс Люси, – отвечал бедный Домини. – Вы брата своего помните?

– Господи боже мой! И вы еще меня об этом спрашиваете!. Кто же и знает, если не вы, что он исчез как раз в тот день, когда я родилась?

– Совершенно верно, совершенно верно, – ответил

Домини, опечаленный этими воспоминаниями. – Странно, как я мог забыть. . Да, правда, сущая правда. Ну, а папеньку-то вы вашего помните?

– С чего это вы вдруг усомнились, мистер Сэмсон, всего несколько недель, как...

– Правда, сущая правда, – ответил Домини, и его смех, напоминавший смех гуингнгнмов298, перешел в истерическое хихиканье. – Мне-то не до забавы, когда я все вспоминаю. . Но вы только взгляните на этого молодого человека!

В это мгновение Бертрам вошел в комнату.

– Да, взгляните на него хорошенько, это же вылитый ваш отец. И поелику господу было угодно оставить вас сиротами, дети мои, любите друг друга!

– И в самом деле, он и лицом и фигурой похож на отца,

– сказала Люси, побледнев как полотно.

Бертрам кинулся к ней. Домини хотел было побрызгать ей в лицо холодной водой, но ошибся и схватил вместо этого чайник с кипятком. По счастью, выступившая у нее на щеках краска спасла ее от этой медвежьей услуги.

– Заклинаю вас, мистер Сэмсон, – проговорила она прерывающимся, но каким-то особенно трогательным голосом, – скажите, это мой брат?

– Да, это он! Это он, мисс Люси! Это маленький Гарри

Бертрам, это так же верно, как то, что солнце светит на небе.

– Так значит, это моя сестра? – сказал Бертрам, давая волю родственным чувствам, которые столько лет дремали в нем, так как ему не на кого было их излить.

– Да, это она!. Это она!. Это мисс Люси Бертрам! –

воскликнул Сэмсон. – При моем скромном участии она в совершенстве овладела французским и итальянским и даже

298 Гуингнгнмы – название лошадей в IV части романа Свифта «Путешествия Гулливера».

испанским, умеет хорошо читать и писать на своем родном языке и знает арифметику и бухгалтерию, простую и двойную. Я уже не говорю о том, что она умеет и кроить, и шить, и вести хозяйство, и надо по справедливости сказать, что этому она научилась уже не от меня, а от экономки. Не я также обучал ее игре на струнных инструментах: в этом немалая заслуга доброй, скромной и притом неизменно веселой и славной молодой леди, мисс Джулии Мэннеринг, snum cuique tribnito299.

– Так значит, это все, – сказал Бертрам, обращаясь к сестре, – это все, что у меня осталось! Вчера вечером, и особенно сегодня утром, полковник Мэннеринг рассказал мне обо всех несчастьях, постигших нашу семью, но ни словом не обмолвился о том, что сестра моя здесь.

– Он предоставил это мистеру Сэмсону, – сказала Люси,

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (изд. Правда)

Похожие книги

Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза