– А, вижу. – С большой осторожностью слуга расчистил тропинку голой почерневшей веткой, сделал шаг вперед, поднял лампу и всмотрелся. Еще один осторожный шаг, но тут ветер засыпал его искрами, и он поспешно отступил.
– Возвращайся, придем посмотрим завтра!
– Сейчас, госпожа. – Морщась от жара, он быстро расшвырял веткой угли и отпрянул. Два обуглившихся тела лежали рядом, левая рука одного в правой руке другого. То, что посверкивало, оказалось золотой печаткой, покореженной и оплавившейся. – Госпожа!
Объятая ужасом, Райко замерла рядом с ними как изваяние. «Фурансу-сан и Хинодэ, это должны быть они, – подумала она тут же, – он всегда носил печатку, даже предлагал ее мне несколько дней назад».
И в одно мгновение с этой мыслью ее дух воспрянул при виде их сомкнутых рук, при виде той картины, которую они составляли на своем ложе из горячих углей, казавшихся ей колыбелью из драгоценных камней, рубинов, посверкивающих, живущих и умирающих и вновь возрождающихся с дуновением ветра – как и эти двое будут возрождаться до конца времен.
«О, как печально, – подумала она, и слезы навернулись ей на глаза, – как печально и вместе с тем как прекрасно. Каким покоем они объяты, лежа здесь, как они благословенны, умерев вот так, рука в руке. Должно быть, они остановили свой выбор на чаше с ядом, чтобы уйти вместе. Как мудро. Как мудро для них обоих».
Она смахнула слезы и пробормотала в качестве благословения:
–
Случайная мысль вдруг завладела ею.
«Если эти двое Фурансу-сан и Хинодэ, значит уцелевшим гайдзином должен быть Тайра. Это хорошо, гораздо лучше, чем наоборот. Я теряю ценный источник информации, но приобретаю еще больше в расчете на будущее. Тайра и Фудзико более послушны, и у них все впереди. В умелых руках Тайра легко станет таким же обильным источником сведений, скоро я смогу беседовать с ним напрямую, его японский становится лучше день ото дня, он уже очень хорош для гайдзина. Я должна буду устроить для него дополнительные занятия, чтобы он научился языку политики, а не только языку постели и Плывущего Мира – все, на что способна Фудзико, – и, кроме того, освоил приятный выговор. Без сомнения, с дальним прицелом вложенные в него деньги выглядят гораздо более обещающе и…»
И хозяйка, и слуга остановились в один и тот же момент. Они недоуменно посмотрели друг на друга, потом резко подняли глаза на южную часть неба. Ветер стих.
Глава 58
– С Иокогамой покончено, Уильям, – сказал генерал с первыми лучами рассвета, в голосе его звучала горечь. Они стояли на краю утеса, возвышавшегося над Поселением, Паллидар чуть поодаль, все трое верхом. Дым все еще поднимался к ним снизу. Лицо генерала было в грязи и кровоподтеках, мундир порван, фуражка вспорота, козырек обгорел. – Я подумал, что стоит попросить вас подняться, отсюда лучше все видно, прошу прощения. Воля Божья.
– Я знал, что дело плохо. Но это… – Сэр Уильям не договорил.
Все его члены словно одеревенели.
Никто из них не спал. На всех лицах читались следы усталости и тревоги, одежда была прожжена и в грязи, мундир Паллидара был порван и выглядел хуже всех. По мере того как солнце вставало над горизонтом, их глазам открывалась вся панорама до Ходогайи на Токайдо.
Ёсивара перестала существовать, как и деревня, а также бо́льшая часть Пьяного Города и половина Поселения, включая стойла для лошадей. Проверенных сообщений о человеческих жертвах пока не поступило, но слухов ходило полно, все плохие. Никаких сведений о причинах катастрофы. Многие кричали, что это поджог и устроили его японцы, но какие японцы и по чьему приказу, никто не знал, хотя разрушение Ёсивары и деревни, видимо, не остановило ни одного из них в стремлении достичь своей цели.
– Вы отдадите приказ об эвакуации сегодня утром?
Голова сэра Уильяма разламывалась от тысячи вопросов и опасений.
– Сначала полная инспекция. Благодарю вас, Томас. Паллидар, вы поедете со мной. – Он пришпорил свою лошадь вниз по склону. У миссии он на минуту натянул поводья. – Есть что-нибудь новое, Бертрам?
– Нет, сэр, никаких проверенных имен или цифр не поступало.
– Пошлите за старейшиной деревни, сёей, попросите его выяснить, сколько человек у него погибло, и пусть немедленно встретится со мной.
– Я не говорю по-японски, сэр, а Филипа Тайрера здесь нет.