— С Иокогамой покончено, Уильям, — сказал генерал с первыми лучами рассвета, в голосе его звучала горечь. Они стояли на краю утеса, возвышавшегося над Поселением, Паллидар чуть поодаль, все трое верхом. Дым все ещё поднимался к ним снизу. Лицо генерала было в грязи и кровоподтеках, мундир порван, фуражка вспорота, козырек обгорел. — Я подумал, что стоит попросить вас подняться, отсюда лучше все видно, прошу прощения. Воля Божья.
— Я знал, что дело плохо. Но это… — Сэр Уильям не договорил. Все его члены словно одеревенели.
Никто из них не спал. На всех лицах читались следы усталости и тревоги, одежда была прожжена и в грязи, мундир Паллидара был порван и выглядел хуже всех. По мере того как солнце вставало над горизонтом, их глазам открывалась вся панорама до Ходогайи на Токайдо.
Ёсивара перестала существовать, как и деревня, а также большая часть Пьяного Города и половина Поселения, включая стойла для лошадей. Проверенных сообщений о человеческих жертвах пока не поступило, но слухов ходило полно, все плохие. Никаких сведений о причинах катастрофы. Многие кричали, что это поджог и устроили его японцы, но какие японцы и по чьему приказу, никто не знал, хотя разрушение Ёсивары и деревни, видимо, не остановило ни одного из них в стремлении достичь своей цели.
— Вы отдадите приказ об эвакуации сегодня утром?
Голова сэра Уильяма разламывалась от тысячи вопросов и опасений.
— Сначала полная инспекция. Благодарю вас, Томас. Паллидар, вы поедете со мной. — Он пришпорил свою лошадь вниз по склону. У миссии он на минуту натянул поводья. — Есть что-нибудь новое, Бертрам?
— Нет, сэр, никаких проверенных имен или цифр не поступало.
— Пошлите за старейшиной деревни, сёей, попросите его выяснить, сколько человек у него погибло, и пусть немедленно встретится со мной.
— Я не говорю по-японски, сэр, а Филипа Тайрера здесь нет.
— Так разыщите его, чёрт бы вас побрал! — проревел сэр Уильям, радуясь возможности выплеснуть наружу часть накопившейся и запертой внутри тревоги, беспокойства за Тайрера, и был тут же вознагражден, увидев, как побледнел этот женоподобный юноша. — И, чёрт подери, выучите японский, или я отправлю вас в Африку, чтобы вы там у них на шее сидели! Соберите всех ведущих торговцев здесь через час… Нет, не здесь, лучше в клубе, и… так, давайте прикинем, сейчас двадцать минут седьмого, назначьте собрание на половину десятого, и, ради Христа Спасителя, выньте соску изо рта и начните работать своей чертовой башкой! — Идиот, подумал он и затрусил дальше, испытывая изрядное облегчение.
Под светлеющим небом жители Иокогамы собирали по кусочкам свои пожитки и свою жизнь. Поначалу сэр Уильям в сопровождении Паллидара оставался на Хай-стрит, здороваясь с каждым, отвечая на все вопросы так:
— Сначала дайте мне самому все осмотреть. На половину десятого я назначил собрание в клубе, к тому времени я буду знать больше.
Ближе к Пьяному Городу вонь от сгоревших домов усилилась. Рано утром, около двух часов, когда ветер стих, огонь быстро умер и уже не перескакивал через вырубленные полосы и от дома к дому. Только это спасло Поселение от полного уничтожения. Все миссии остались целы, а также здание начальника гавани, фактории основных торговцев — Струана, Брока, Купера-Тиллмана и других — и их склады.
Огонь остановился перед самой церковью Святой Троицы, не причинив ей вреда, и он возблагодарил Бога за это чудо, пришедшееся как нельзя более кстати. Стоявшая дальше по улице католическая церковь потеряла большую часть своих окон и крышу; обугленные и ещё дымившиеся балки, торчавшие из стен, напоминали разверстый рот, полный гнилых зубов.
— Доброе утро, где отец Лео? — спросил он у человека, который работал в саду, расчищая его от головешек.
— В ризнице, сэр Уильям. Доброго утречка и вам, рад видеть вас в добром здравии, сэр Уильям.
— Благодарю вас. Очень жаль, что церковь пострадала. Я назначил собрание в клубе в половине десятого, передайте другим, будьте любезны. Разумеется, мы будем рады видеть отца Лео. — Он тронулся дальше.
В отличие от деревни и Ёсивары, где ветер гнал и кружил чистый пепел, словно снег, выгоревшие участки Поселения и Пьяного Города представляли собой невообразимую свалку кирпичей, каменных плит, искореженного металла, остатков оборудования, паровых двигателей, инструментов, ружей, пушек, наковален и других предметов промышленного производства, пришедших теперь в полную негодность. Гноящаяся язва Ничейной Земли, впрочем, стала чистой, за исключением металлического хлама, и это его порадовало.
Заглядывая туда и сюда, сэр Уильям добрался до Южных ворот. Караульное помещение исчезло. На пустом месте было возведено временное заграждение, и самураи стояли на посту, как обычно.
— Вот ведь полудурки, — заметил Паллидар. — От чего им теперь баррикадироваться, скажите на милость?