Яка ж користь була з таких емоційних змін, щоб не сказати недоумкуватості, у головах живих і високорозвинених істот, що мали співіснувати разом досить довго, принаймні доти, доки виховають людську дитину - адже на це йшло близько чотирнадцяти років?
'Дзендзі раптом почув свій голос, що уриває мовчанку й каже:
- Тебе бентежить щось інше. - Він мав на увазі, що її гнітить щось особисте, а не ця халепа.
- Hi,- відповіла вона. І в цьому полягала ще одна особливість великого мозку: без ніяких вагань він робив таке, на що «Мандаракс» був просто нездатний; мозок брехав і знову брехав.
- Тебе вже цілий тиждень щось турбує,- мовив він. - Чого ти не скажеш усе відверто? В чому справа?
- Ні в чому,- відповіла Хісако. Ну який сенс чотирнадцять років спілкуватися з таким комп'ютером, коли ніколи не знаєш - правду він каже чи ні?
Вони розмовляли по-японському, а не тією ідіоматичною американо-англійською мовою мільйоннорічної давності, якою користуюсь я в цій розповіді. До речі, 'Дзендзі весь час перекладав «Мандаракса» з руки в руку і, не маючи, звісно, такого наміру, мимоволі примусив його дублювати всю їхню бесіду мовою індіанців навахо.
- Що ж,- сказала нарешті Хісако,- як хочеш дізнатися, про що йдеться, то слухай. Якось у Юкатані я бавилася з «Мандараксом» на «Ому» - то була стометрова Макінтошева яхта. Ти тоді раз у раз пірнав по затонулий скарб.
'Макінтош і справді посилав 'Дзендзі, хоча той ледве вмів плавати, з аквалангом на сорокаметрову глибину забирати з іспанської галери битий посуд та гарматні ядра. 'Макінтош і свою сліпу дочку Селіну змушував пірнати, прив'язуючи її за руку до себе триметровою нейлоновою струною.
- Я тоді випадково виявила, що «Мандаракс» може таке, про що ти чомусь забув мені сказати,- вела далі Хісако. - Хочеш знати, що саме?
- Ні, не хочу,- відказав 'Дзендзі. Тепер брехати була його черга.
- «Мандаракс», виявляється, прекрасно навчає мистецтва аранжувати квіти. - Саме цим завжди пишалася Хісако. Та її почуття власної гідності було глибоко вражене: ця маленька чорна коробка вміє не лише навчати того самого, що й вона, Хісако, а робить це на тисячі різних мов.
- Я збирався розповісти тобі про це. Мав розповісти,- відповів 'Дзендзі. Це була ще одна брехня, а те, як Хісако дізналася, що «Мандаракс» володіє ікебаною, було просто неймовірним - як, скажімо, те, коли б вона вгадала цифрову комбінацію до банківського сейфа. Вона вельми неохоче вчилася користуватись «Мандараксом» і до самої смерті так його до ладу й не освоїла. Але, безладно натискуючи кнопки там, на «Ому», вона раптом усвідомила, що «Мандаракс» утовкмачує їй: найкрасивіші комбінації квітів мають один, два чи, щонайбільше, три елементи. Якщо елементів три, повчав «Мандаракс», то всі вони або принаймні два з них можуть бути однакові, але всі три не мають бути різні ні в якому разі. «Мандаракс» розповів їй про співвідношення між висотою різних елементів у комбінаціях, а також між елементами та висотою й діаметром вазонів, ваз та кошиків.
Ікебану, виявляється, так само легко закодувати, як і сучасну медичну практику.
Дзендзі Хірогуті сам не навчав «Мандаракса» ікебани або якихось інших знань. Це робили його підлеглі. Той із них, котрий навчав «Мандаракса» ікебани, просто походив з магнітофоном на славнозвісні курси, де ікебану викладала Хісако, а потім «стиснув» її уроки.
Дзендзі пояснив Хісако, що навчив «Мандаракса» ікебани з метою зробити приємний сюрприз місіс Онассіс,- він, мовляв, мав намір подарувати їй комп'ютер останнього вечора під час «Круїзу віку до витоків природи».
- Я робив це для неї,- сказав він. - Вона, кажуть, велика шанувальниця краси.
Це була якраз правда, та Хісако все одно йому не повірила. Ось як воно діялося в тому далекому й паскудному 1986 році: ніхто нікому вже не вірив, бо брехня просякла все навколо.
- О, звісно,- мовила Хісако,- я певна, ти зробив це для місіс Онассіс і заразом на честь своєї дружини. Ти знайшов мені місце серед безсмертних. - Вона мала на увазі тих нудних мислителів, яких «Мандаракс» умів цитувати.
Тепер Хісако справді розгнівалась і хотіла принизити його досягнення - як він, на її думку, принизив її власні.
- Я, мабуть, страшенно дурна,- сказала вона, і «Мандаракс» умить переклав цю її заяву на мову навахо. - Непростиме багато часу минуло, доки я нарешті зрозуміла, скільки зневаги до решти людей у тому, що ти робиш. Ти, 'докторе Хірогуті,- вела Хісако далі,- гадаєш, нібито всі, крім тебе, тільки займають місце на цій планеті. До того ж ми, на твою думку, здіймаємо надто багато галасу, марнуємо цінні природні ресурси, маємо зайвих дітей і залишаємо навкруги сміття. Було б куди краще, якби ті нечисленні й нескладні послуги, які ми спроможні робити для таких, як ти, взяли на себе машини. Оцей чудовий «Мандаракс», яким ти зараз почісуєш вухо,- що він таке, як не виправдання для самозакоханих негідників, щоб ніколи не платити належне чи хоча б дякувати людським істотам за знання мов, чи математики, чи історії, чи медицини, чи літератури, чи ікебани, чи чогось іще?