Милорд, вы присылали мне подарки,
И я давно хотела их вернуть,
Позвольте же.
Гамлет
Ну, тут я ни при чем!
Я никогда не делал вам подарков.
Офелия
Вы делали, и знаете прекрасно,
Что именно. Подарки и слова,
Столь нежные, что и подарки ваши
От этих самых слов благоухали.
Теперь, когда их аромат утрачен,
Поскольку ваша кончилась любовь,
Свои слова берете вы назад,
А, значит, заберите и подарки!..
По оригиналу:
Ophelia:
My lord, I have remembrances of yours,
That I have longed long to re-deliver;
I pray you, now receive them.
Hamlet:
No, not I;
I never gave you aught.
Ophelia:
My honour'd lord, you know right well you did;
And, with them, words of so sweet breath composed
As made the things more rich: their perfume lost,
Take these again; for to the noble mind
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
There, my lord. (III, 1)
Гамлет не понял загадки Офелии: «подарки» — это не просто ласки. Это их следствие.
Есть ли в пьесе указание на то, что Гамлет и Офелия — любовники? Есть, и не одно. Начинается эта тема с намека:
«Где Гамлета мы поутру найдём».
«I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently…» (I, 1)
Заключительное двустишие первой сцены остается за наивным Марцеллом.
По переводу М. Морозова:
«Я знаю, где нам всего удобнее повидаться с ним сегодня утром».
Информированный Марцелл (охранять замок, а значит, и следить за ночными передвижениями по нему — его работа) выдает тайну Гамлета недавно приехавшему в Эльсинор Горацио. Кому, как не Марцеллу, знать, что поутру Гамлета и впрямь можно встретить в непосредственной близости от комнаты Офелии?
«Так, набухая, вызревает плод…»
«For nature, crescent, does not grow alone…» (I, 3)
Я счел возможным так перевести следующие строки:
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
В переводе М. Морозова:
«Ибо природа, развиваясь, растет не только в отношении крепости мышц и размеров тела…»
Но Лаэрт говорит сестре совсем не о грехе чревоугодия.
«Держите ее в тени. Земные плоды благословенны, если они не зреют во чреве вашей дочери…»
«Let her not walk i'the sun: conception is a blessing: but not as your daughter may conceive». (II, 2)
Гамлет, как ранее Лаэрт, сам того не понимая, попадает в яблочко. Оба они так никогда и не узнают, что Офелия беременна.
«Ага, ты называешь это способ любви. Ну-ну…»
«Ay, fashion you may call it; go to, go to…» (I, 3)
Полоний в силу своей натуры не может отважиться на прямой вопрос, а потому вынужден лишь гадать, сколь далеко зашли отношения Офелии и Гамлета. Неглупая Офелия знает отца и знает, как надо отвечать, чтобы сберечь свою тайну.
«Сударыня, я лягу к вам в ноги?»
«Lady, shall I lie in your lap?» (III, 2)
С этого места Гамлет мстит Офелии, ибо считает ее поведение изменой. Отсюда и начинается чреда его скабрезностей, не оставляющих сомнений в характере их былых отношений:
Hamlet:
Do you think I meant country matters?
Ophelia:
I think nothing, my lord.
Hamlet:
That's a fair thought to lie between maids» legs.
Ophelia:
What is, my lord?
Hamlet:
Nothing.
Ophelia:
You are merry, my lord.
В подстрочном переводе:
Гамлет: