— Конечно, сэр. Но пока Лесси в таком жутком состоянии, я ничего не могу обещать.
Граймс коротко попрощался и отправился в каюту Сони, где первым делом плюхнулся в кресло и принял из рук супруги очередную чашку свежесваренного кофе.
— Похоже, дорогая, — произнес он, сделав глоток, — в скором времени тебе придется вспомнить, что ты не только офицер снабжения, но и офицер разведотдела ФИКС.
— А что случилось?
— Гхм… — глубокомысленно заметил Граймс и пересказал ей беседу с Мэйхью. — Я надеялся, что хотя бы от Кена будет какой‑то толк. Откровенно говоря, он меня никогда не подводил. Но дело не в нем. Похоже, его хрустальный шар в последнее время забарахлил.
— Мистер Мэйхью мне уже сообщил, — усмехнулась Соня. — Более того, он успел поплакаться всему экипажу. Но когда мы догоним корабль, то сможем узнать все — кто его построил, кто им управлял и что там стряслось.
— Я в этом не уверен, Соня. Ты помнишь отчет с Третьей орбитальной? Он возник у них на радарах. Просто возник, точно из ниоткуда. Подозреваю, что он прибыл издалека. И точно не из нашего мира.
— Значит, еще один мир, с которым ФИКС придется иметь дело, — ответила Соня. — И в частности, нашему разведотделу, и конкретно мне.
— Хорошо–хорошо.
— А теперь позвольте вашему скромному офицеру снабжения просить своего хозяина и повелителя сообщить день и час ожидаемого сближения с объектом.
— Если не случится ничего непредвиденного, ровно через пять или шесть суток мы подойдем к этой штуковине достаточно близко…
— И тогда капитан крикнет: “На абордаж’”
Соня улыбнулась, словно им предстояла не высадка на борт потерпевшего крушение судна, а роскошный банкет, на котором она собиралась блистать в своем лучшем туалете.
— Именно так, — согласился он. — Ты не представляешь, как я хочу выбраться из этой летающей жестянки.
— Представляю. Потому что мне тоже осточертело заниматься не своим делом. Или ты думаешь, что меня учили исключительно подавать кофе?
Глава 5
С каждым часом расстояние между кораблями сокращалось. Чужак пересекал орбиту Лорна. Расстояние сократилось настолько, что таинственный объект можно было наблюдать в мощную оптику — еще один предмет гордости старшего помощника “Маламута”. Правда, пока детали разглядеть не удавалось. Корпус напоминал по форме скорее толстую шишковатую сигару, чем веретено, и был беспорядочно утыкан антеннами — конечно, если это были антенны. Приемник молчал, хотя на дистанции двух тысяч миль должны были действовать даже самые допотопные радиостанции — не говоря уже о новейших НСТ–передатчиках и псионической связи.
Граймс сидел в рубке в позиции стороннего наблюдателя. За пультом хозяйничал Вильямс.
Хищно нависая над приборной доской, он медленно и осторожно вел судно, приближаясь к чужому кораблю с мастерством, которое достигается только одним способом — многолетней практикой.
— А эта посудина успела нагреться, — сообщил старпом. — Знать бы, из‑за чего.
— Но ведь у нас хорошая радиационная защита, — полувопросительно ответил Граймс.
— Естественно. У нас на “Маламуте” правило: будь готов всегда и ко всему. Помните аварию на “Антилопе Приграничья”? У них вышел из строя регулятор критической массы, и реактор… мягко говоря, перегрелся. Мы подошли поближе и умудрились взять их на буксир. А потом я пробрался на борт, чтобы посмотреть, есть ли там кто живой. Зря надеялся. В этой радиоактивной печке никто не мог уцелеть. Никто и ничто.
“Приятная картина, ничего не скажешь”, — подумал Граймс, настраивая оптику. Кое–какие подробности уже можно было рассмотреть — и ситуация начала проясняться. Понятно, что уровень радиации определить было невозможно, но “посудина”, судя по всему, действительно побывала в настоящем пекле. Корабль казался даже не обожженным, а оплавленным. Больше всего это напоминало опоры посадочного устройства, только изрядно покореженные. А вот радарная антенна — вернее, то, что от нее осталось. Оплавленные, изогнутые балки для крепления выдвижных радиоантенн и радарных сканеров… В общем, отдельные устройства даже можно было опознать.
— Мистер Вильямс, — произнес коммодор, — давайте попробуем подойти к ним с другой стороны.
— Как скажете, шкипер.
Взревели реактивные двигатели. Граймс привычным движением упал в кресло, поймав инерцию. Поворот на сто восемьдесят градусов без торможения… Голова пошла кругом. И угораздило же его напроситься в эту экспедицию… да еще на “Маламуте”! Пожалуй, он действительно успел отвыкнуть от мелких посудин вроде этой, которые компенсируют маневренностью недостаток комфорта. Где‑то снизу — судя по всему, на камбузе — раздался характерный грохот, с каким обычно падает металлическая посуда. Боже… только бы не на Соню.
Через минуту, едва “Маламут” лег на новый курс, миссис Граймс показалась в люке, живая и невредимая. Она была бледна от ярости, а на щеке красовалась роскошная шоколадная клякса. Бросив на своего супруга испепеляющий взгляд, она обратилась к старпому:
— Какого черта вы здесь вытворяете? Вам что, трудно дотянуться до микрофона и предупредить, что вы вознамерились отрабатывать фигуры высшего пилотажа?