Читаем Гамп и компания полностью

Так я и сделал. Выяснилось, что тем же вечером мне прецтояло лететь в Штаты. Даже переодеца не было времени. Положил я урночки с прахом Дэна и Сью в свой вещмешок и в последний раз получил увольнительную. Добравшись до самолета, он был заполнен только на половину. Я выбрал себе место в хвосте, отдельно ото всех, посколько одежка моя… ну, пропиталась запахом смерти, и мне было неловко. Летели мы над пустыней, при полной луне, а по горизонту плыли серебристые облака. В самолете свет не горел, и стало мне совсем тоскливо, как вдруг покосился я на кресло через проход — а там сидит Дженни и не сводит с меня глаз! У нее, вроде, тоже вид грусный, но в этот раз она ничего не говорит — просто смотрит на меня и улыбается.

Я не смог сдержаца. Потянулся к ней, но она только отмахнулась. И все же осталась сидеть через проход — наверно, чтобы просто составить мне компанию.

<p>Глава 13</p>

Когда я вернулся в Мобайл, погода стояла облачная и серая. Дошагал я до дома миссис Каррен, а она сидит в кресле-качалке и, типо, салфеточку вяжет. Меня встретила с радостью.

— Не знаю, — говорит, — сколько бы я еще без тебя протянула. Обстановка тут накаляеца.

— Угу, — отвечаю. — Могу себе прецтавить.

— Форрест, — говорит она, — как я тебе писала, мне предстоит продажа дома, иначе «Младые Сестры обездоленных во Христе» не возьмут меня в пансионат для престарелых. Но там я буду доживать свой век на всем готовом и смогу перечислить тебе средства от продажи дома на воспитание малыша Форреста.

— Ну нет, миссис Каррен, — говорю, — это ваши кровные деньги. Я не смогу их принять.

— А придется, Форрест. «Младые Сестры обездоленных во Христе» примут меня лишь в том случае, если я останусь без гроша… А малыш Форрест — мой внук и единственный родственник. Кроме того, деньги лишними не бывают. Тем более что ты сейчас остался не у дел.

— Ну, здесь, пожалуй что, вы правы.

Тут распахиваеца входная дверь, и в дом врываеца здоровенный парень, говоря:

— Бабушка, я дома.

По началу я вобще его не узнал. В последний раз мы с ним виделись без малого три года назад. Он вытянулся и стал почти мужчиной: крепкий, рослый, стройный. Вот только в ухе у него была серьга, и я задумался: какое на нем нижнее белье?

— Явился, не запылился? — обращаеца он ко мне.

— Да, вроде того.

— Так-так, и надолго?

— По моим прикидкам, — говорю, — насовсем.

— А чем думаешь заняться? — спрашивает он.

— Еще пока не решил.

— Кто бы сомневался, — бросает он и уходит к себе в комнату.

Что может сравница с теплотой роцтвенной встречи?

Так или иначе, прямо с утра я занялся поисками работы. К сожалению, востребованными спецальностями я не владел, а потому выбор был невелик. Ну, там, канавы копать и протчее. Но даже такие вакансии на дороге не валялись. Похоже, землекопы в данный момент на рынке труда не больно катировались, а кроме того, один начальник сказал, что для такой работы я староват.

— Нам нужны молодые и переспективные, которые стремятся к карьерному росту, а не старперы, которым лишь бы заработать на бутылку дешевого пойла. — Так он выразился.

Дня через три-четыре у меня совсем опустились руки, а через три-четыре недели я уже не испытывал ничего, кроме унижения. В конце концов надумал я солгать миссис Каррен и малышу Форресту. Сказал им, что нашел работу и смогу их содержать, а сам, пустив на оплату счетов свое армейское выходное пособие, днями на пролет торчал в мороженице, ел чипсы и запивал кокой-колой, но хотя бы не оббивал пороги в поисках работы.

В один прекрастный день решил я наведаца в Байю-Ла-Батре: поглядеть, нет ли там для меня чего-нибудь подходящего. В конце-то концов, я в свое время был крупнейшим в этом городке бизнеменом.

То, что я нашел в Байю-Ла-Батре, совсем меня доконало. Извесная «Креведочная компания Гампа» пришла в плачевное состояние: все постройки и причалы обветшали и пришли в негодность, окна зияли пустыми проемами, а парковка заросла бурьяном. К тому этапу моей жизни возврата не было.

Спустившись на пристань, там стояло несколько лодок для промысла креведок, но никто ими не интересовался.

— С креведками здесь дело плохо, Гамп, — говорит один капитан. — Всех креведок уже много лет как выловили. Нынче, чтобы рассчитывать на какую-никакую прибыль, нужно сперва обзавестись таким судном, чтобы без заправки доходило до Мексики.

Я уже собирался сесть на обратный автобус, когда вспомнил, что должен навестить старика-отца Буббы. Да и то сказать: мы с ним, щитай, лет десять не виделись. Пришел я по знакомому адресу — и точно: старый дом по-прежнему на месте, и папа Буббы сидит на крыльце, попивая из стакана чай со льдом.

— Будь я проклят, — сказал он, когда я подошел. — Мне говорили, ты в тюрьме.

— Я свое отсидел, — говорю. — Уж не знаю, когда вы про меня такое слыхали.

Потом я поинтересовался у него на счет креведочного бизнеса, и картина оказалась мрачной, как у всех других.

— Никто их не ловит, никто не выращивает. Ловить — народу нет, выращивать — холодно. Когда ты тут заправлял, это был наш звездный час, Форрест. А потом пришли тяжелые времена.

— Грусно такое слышать, — говорю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Форрест Гамп

Форрест Гамп
Форрест Гамп

«Мир уже никогда не будет прежним после того, как вы его увидите глазами Форреста Гампа», — гласил слоган к знаменитому фильму Роберта Земекиса с Томом Хэнксом и Робин Райт в главных ролях, номинированному на тринадцать «Оскаров», получившему шесть и ставшему одной из самых кассовых картин в истории кинематографа. Те же слова в полной мере применимы и к роману Уинстона Грума, легшему в основу фильма. «Жизнь идиота — это вам не коробка шоколадных конфет», — заявляет Форрест в первых же строчках, и он знает, что говорит (даже если в фильме смысл этой фразы изменился на едва ли не противоположный). Что бы с Форрестом ни случалось и куда бы его ни заносило (во Вьетнам и в Китай, на концертную сцену и на борцовский ринг, в Белый дом и в открытый космос), через всю жизнь он пронес любовь к Дженни Каррен и способность удивлять окружающих — ведь он «идиот, зато не тупой»…Роман публикуется в новом переводе.

Уинстон Грум

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Гамп и компания
Гамп и компания

«Мир уже никогда не будет прежним после того, как вы его увидите глазами Форреста Гампа» — гласил слоган к знаменитому фильму Роберта Земекиса с Томом Хэнксом и Робин Райт в главных ролях, номинированному на тринадцать «Оскаров», получившему шесть и ставшему одной из самых кассовых картин в истории кинематографа. Те же слова в полной мере применимы и к легшему в основу фильма роману Уинстона Грума — и к его продолжению. Итак, после того как креветочная компания Гампа обанкротилась, Форрест застрял в Новом Орлеане, где подметал полы в стрип-клубе. Но одна случайная встреча со старым знакомым повлекла за собой другую — и вот уже Форрест пытается вернуться в большой спорт, сопровождает полковника Оливера Норта в Иран на тайные переговоры с аятоллой Хомейни, а затем, играя в футбол под Берлинской стеной, ненароком меняет курс истории…Роман публикуется в новом переводе.

Уинстон Грум

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза