Читаем Гарем полностью

– Герцог великодушно уступил мне свое право на покупку. Я выбрал двух белокурых близняшек. Их нельзя отличить друг от друга. Лишь у одной имеется крохотная и очень милая родинка над губой. Надеюсь, гости в моем заведении по достоинству оценят столь пикантную парочку.

– Я отказываюсь тратить свое золото на подарки приятелю Форжера. – Халид с каменным лицом обратился к сутенеру с острова Пантеллерия. – Я требую немедленно вернуть этих женщин Акбару.

– Слишком поздно, – со злорадством заявил Орсиони.

– Я за них заплатил, – напомнил Халид.

– Что мы спорим из-за такой мелочи, как две рабыни? – поморщился герцог.

– Мой дядя-султан, – пригрозил принц, – в любой момент может арестовать ваш корабль, и тогда наш спор затянется надолго.

– Малинари! – крикнул герцог и приказал явившемуся на зов капитану: – Приведи сюда близняшек.

Несколько долгих минут прошли в молчаливом ожидании. Наконец капитан ввел в каюту двух закутанных с головы до пят девушек.

– Этим леди здесь не место, – обратился Халид к Абдулле. – Выведи их на палубу и охраняй там. А вам, герцог, обещаю, что в течение недели вы повидаетесь с сестрой. Ждите посланца с приглашением во дворец.

– Заранее благодарен, принц Халид.

– Не забудьте предупредить Форжера, что дни его сочтены.

После этих слов, сказанных вместо прощания, Халид, сопровождаемый Маликом, удалился.

Герцог де Сассари приник к иллюминатору. Сначала он увидел, как два великана-воина спустили девушек в шлюпку. За ними последовали Халид и Малик. Шлюпка взяла курс на берег.

Герцог подошел к массивному сундуку в углу салона и пнул в него носком сапога.

– Выходи!

Крышка медленно приподнялась, и оттуда выглянул мужчина с хитрым острым личиком, действительно напоминающий хорька. Савон де Форжер, граф де Белью, выкарабкался из своей норы.

– Ты называл меня трусом, – заскулил он.

– Заткнись, Савон! – прикрикнул на него герцог.

– Но ты… – нытье продолжалось.

– Тот, кто прячется в сундуке от врага, вообще не мужчина, – подал голос Орсиони.

– Не тебе меня попрекать, торговец живым товаром! – окрысился Форжер.

Оскорбленный герцог потянулся к горлу обидчика.

– Прекратите, господа! – заорал на них герцог.

– Приношу мои извинения. – Форжер тотчас пошел на мировую. Он заглянул в иллюминатор и увидел удаляющуюся шлюпку. – Как у меня чешутся руки убить его.

– Что за счеты у вас с принцем? – спросил Орсиони.

– Я убил его сестру, – ответил Форжер, не отрываясь от иллюминатора.

– Какого черта тебя угораздило?.. Ты что, свихнулся? Герцог де Сассари взял на себя труд рассказать о событиях давних дней.

– Несколько лет назад Савон приказал своим судам напасть на одиночный корабль неверных. Он рассчитывал захватить ценный груз. Но, к сожалению, так случилось, что во время боя судно затонуло.

– Откуда я мог знать, что на корабле путешествует оттоманская принцесса? – взвился Хорек. – К тому же у меня нет возможности открыто приплыть в Стамбул и извиниться за ошибку. Пока этот зверь дышит, я живу в постоянном страхе.

– Махни рукой на принца и на англичанку, – посоветовал герцог. – Возвращайся к себе в Белью.

– Только когда время придет и зерно созреет, – напыщенно заявил Форжер. – Я использую эту ведьму, чтобы довести меченного шрамом зверя до жалкой кончины.

На берегу Абдулла и Рашид усадили девушек впереди себя на седла своих коней.

– Ты сделаешь их служанками в доме матери? – осведомился Малик.

– Они слишком хороши для этого, – ответил Халид.

– Устроишь собственный гарем?

– Дикий Цветок этого не допустит.

– Вернешь их Акбару? – продолжал гадать Малик.

Халид остановил друга многозначительной улыбкой. – Следуй за мной, и все сам увидишь.

Они пустились в обратный путь по заполненным народом улицам в направлении дома Михримы, но по знаку Халида остановились возле обиталища имама и спешились.

– Подведите ко мне женщин, – распорядился Халид.

Когда приказ был выполнен, он открыл их лица. Девушки были совсем юными – лет по пятнадцати.

– Как зовут вас? – спросил он.

– Я Нира, – ответила та, что с родинкой над губой.

– Я Лана, – сказала ее сестра.

Обе девушки стояли перед ним, оцепенев от робости, с опущенными глазами. Они были невероятно похожи и очень милы.

Халид вновь закрыл им лица и приказал:

– Абдулла, ты поведешь Лану, а ты, Рашид, Ниру. Затем он подошел к входу в дом и громко постучал. После минутной паузы дверь отворилась.

– О Султанский Пес! – в ужасе вскричал прислужник имама и попятился.

Халид, сопровождаемый странной своей свитой, вступил в сумрачную прихожую и буквально смел с пути опешившего слугу.

На шум выбежал имам и зачастил скороговоркой:

– Ваш неожиданный приход наполнил меня радостью. Какое удовольствие видеть у себя вновь сиятельного Халид-бека! Что привело принца в мое скромное жилище? – Тут священнослужитель разглядел две укутанные женские фигуры. – Вы опять намерены жениться?

– Одного раза с меня более чем достаточно, – ответил Халид. – А вот они хотят жениться! Он указал на Абдуллу и Рашида.

– Что?! – одновременно воскликнули оба воина. Малик фыркнул, с трудом сдерживая смех. Девчонки взвизгнули под своими покровами и радостно захихикали.

Перейти на страницу:

Похожие книги