— Вы подчинитесь? — спросил Гарри Диксон, ознакомившись с угрожающим посланием.
— Никогда! — вспылил Периклес Холдон.
— Вы… Вы сказали? — пробормотал Эвершем. — Впрочем, я тоже скажу: никогда!
Бедняга Уинстроп нервно заломил руки.
— Это опасно, господа, — умоляюще выговорил он. — Этот Крик-Крок действительно ужасающее существо. Я его видел… и почти наверняка могу утверждать, что на нем не было маски, и у него именно такое лицо.
— Замолчите, глупец! — прорычал Холдон.
— Молчу, сэр, — боязливо сказал секретарь, опустив голову.
— Что вы хотите от меня, господа? — осведомился генеральный секретарь.
Лорд Эвершем буквально вскочил на своих шпорах.
— Требуете, будет более верным словом, сэр! — желчно произнес он. — Я требую, чтобы этот негодяй не мог навязывать нам свою волю.
— Уже сегодня вечером мы играем «Хрустальную башню» в «Пантанелли-Театре», — энергично подтвердил Холдон, — и мы просим…
— Требуем, — поправил его лорд Эвершем.
— Требуем, чтобы были выделены достаточные полицейские силы, чтобы ничто не помешало спектаклю.
— Ваша просьба справедлива. С вами придется согласиться, — ответил генеральный секретарь.
Эвершем довольно скривился.
— Кто заменит беднягу мисс Гледис Фейнс? — спросил Гарри Диксон.
— Лилиан Мерридейл сыграет роль с чистого листа, — ответил Холдон. — Она вообще-то знает роль, поскольку была дублершей мисс Гледис.
— Очень красивая женщина, — мечтательно протянул сыщик.
Холдон пожал плечами.
— На сцене у нас все красавицы, но Лилиан, надо сказать, очень хорошая актриса.
— Я боюсь! — внезапно послышался испуганный голос. — Я ни за что в жизни не хочу видеть эту ужасную смерть в рединготе!
— Трус! Ну и отправляйтесь в постель с запасом ромашковой настойки, — усмехнулся Холдон, глянув на позеленевшего от ужаса секретаря.
— Почему бы вам не подчиниться? — с отчаянием спросил бедняга. — Выждите! Господа полицейские вскоре схватят этого ужасного бандита. Тогда можно будет играть любые пьесы, не опасаясь за свою шкуру!
— Хватит! — оборвал его Холдон. — Будьте любезны, Уинстроп, больше не вмешиваться в нашу беседу.
— Гудфельд, — сказал секретарь, — вечером вам поручается охрана «Пантанелли-Театра». Возьмите с собой пару десятков решительных парней.
— Двадцать пять, — ощерился Эвершем.
— Ладно. Пусть будет двадцать пять, — согласился секретарь.
Троица удалилась. Гудфельд тут же показал свое дурное настроение.
— Какой стыд без возражений выслушивать все это, — проворчал он.
— В свою очередь, господин Диксон! Что вы решили делать? — спросил генеральный секретарь.
— Следить за мисс Мерридейл, — сказал сыщик. — Она единственный человек, которая интересует меня в их комбинации.
Новый хозяин
Мистер Пиффни, хозяин «Синей акулы», налил себе полный стакан рома и облокотился на стойку, рассеянно оглядывая пустую таверну. Четыре часа пополудни, обычно мертвое время для его заведения, которое посещалось чаще ночью, а не днем. Но сегодня клиентура явно избегала желания выпить, и Пиффни мог закрыть ставни и запереть дверь уже в десять часов вечера.
— Хорошие были клиенты, — негромко пожаловался он сам себе, — я не скоро найду столь же стоящих.
Вдруг его взгляд стал внимательным.
За стойкой, почти у самого пола, замигал огонек и тут же погас.
— Так, так, — прошептал бармен.
Однако продолжал сохранять безразличие.
В заднем помещении послышались осторожные шаги, и Пиффни принялся насвистывать военный марш Сузи.
— Бутылку и два стакана, — раздался приглушенный голос из-за двери.
Услышав его, Пиффни вздрогнул. Его лоб пересекла глубокая морщина.
— Этого-то, по крайней мере, не прикончили, — пробормотал он.
Он взял запечатанную бутылку рома, два больших бокала и медленно поднялся по лестнице, которая вела в маленькую гостиную на втором этаже.
Мужчина в просторном плаще с поднятым воротом ждал его, стоя у огня.
— Гарфанг, — тихо произнес хозяин таверны, — я думал, вы тоже отправились к дьяволу.
— Полагаю, был недалек от этого, — проворчал человек, едва сдерживая ярость. — Они все откинулись, Пиффни. Труп Скири выловили в Ширнессе. Теперь всю троицу объединила смерть.
— А вы, Гарфанг? — сочувственно спросил Пиффни. — Вы не думаете, что станете следующим?
Гарфанг задумчиво тряхнул головой.
— Трудно сказать, но не думаю. Я не прятался все эти дни, и со мной ничего дурного не случилось.
— Я знаю, что у вас за голова, Гарф. Что-то изменилось для вас.
— Да, — уклончиво ответил посетитель, — но я больше в эти игры не играю.