Читаем Гарри Поттер и дары Смерти(«Translate Army») полностью

Он соскользнул по шеи дракона и ногами вперед ушел под воду; всплеск был сильнее, чем он рассчитывал, и он с силой начал грести в глубину, словно камень погружаясь на дно холодного, зеленого, заросшего тростником мира. Он с силой оттолкнулся от воды и вынырнул на поверхность, часто и тяжело дыша, и увидел, что огромная рептилия кружит над тем местом, куда прыгнули Рон и Гермиона. Очевидно, дракон ничего не заметил, так как он был уже далеко, хищно устремляясь вниз и зачерпывая воду озера своей пугающей мордой. Как только Рон и Гермиона всплыли, плескаясь и осматриваясь, дракон улетел, и его крылья сильно били по поверхности. Затем он приземлился на дальнем берегу…

Гарри, Рон и Гермиона поплыли к противоположному берегу. Озеро не выглядело глубоким. Скорее, это было преодоление тростника и болотистого дна, чем плавание. Затем они с трудом шли, часто и тяжело дыша, усталые и изможденные по скользкой траве…

Гермиона свалилась от усталости, кашляя и дрожа всем телом. Несмотря на то, что Гарри готов был упасть на и моментально заснуть, он держался на ногах, вытащил свою палочку и начал создавать вокруг них обычные защитные чары.

Закончив, он присоединился к остальным. В первый раз с тех пор, как они покинули хранилище, он смог четко рассмотреть их. Лица и руки обоих были покрыты ужасными ожогами, одежда в некоторых местах сильно прогорела. Они морщились от боли, промывая свои многочисленные раны вытяжкой белого ясенца. Гермиона передала Гарри бутылку, затем вытащила три бутылки тыквенного сока, который она взяла с собой из коттеджа Била и Флер, и чистые, сухие мантии для каждого. Они переоделись и выпили до дна сок.

«Что ж, с одной стороны», — сказал Рон наконец, наблюдая, как затягиваются его раны на руках, — «мы заполучили хоркрукс. С другой…»

«…у нас нет меча», — произнес Гарри сквозь стиснутые зубы, капая вытяжку ясенца белого сквозь прожженную дыру в джинсах на сильный ожог под ней.

«Да, нет меча», — повторил Рон.

«Это маленькая язва…»

Гарри достал хоркрукс из кармана куртки, которую он только что снял, и сел на траву перед ними. Сверкая на солнце, он притягивал к себе их взгляды, когда они залпом опустошили свои бутылки тыквенного сока.

«И, наконец, мы не можем носить это на себе, потому что он выглядит чересчур тяжелым для наших шей», — сказал Рон, вытирая свой рот тыльной стороной руки.

Гермиона посмотрела на другую сторону озера, где дракон все еще пил воду.

«Как думаешь, что с ним будет?», — спросила она, — «Он справится?»

«Ты говоришь как Хагрид», — ответил Рон, — «Это же дракон, Гермиона, он может позаботиться о себе сам, а нам нужно волноваться за себя»

«Что ты имеешь ввиду?»

«Я не знаю, как объяснить это тебе», — продолжил Рон, — «но я думаю, они могли заметить наше проникновение в Гринготтс».

Все трое вдруг засмеялись, и, начав смеяться, им было сложно остановиться. Ребра Гарри сильно болели, голова кружилась от голода, но он лег спиной на траву под краснеющим вечерним небом и смеялся, пока не запершило в горле.

«Что теперь мы собираемся делать?», — спросила, наконец, Гермиона, стараясь снова стать серьезной. «Черт его знает, да? Сами-Знаете-Кто узнает о своих хоркруксах!»

«Возможно, они испугаются сказать ему это!», — с надеждой сказал Рон, — «Возможно, они постараются скрыть это от него».

Небо, запах озера, звук голоса Рона внезапно приглушились. Боль расколола голову Гарри как удар меча. Он находился в тусклой освещенной комнате, лицом к полукругу волшебников, на полу перед ним стоял на коленях невысокая, объятая дрожью фигура…

«Что ты сказал?»

Его голос был как всегда высоким и холодным, но внутри чувствовались бешенство и страх. Одна из тех вещей, за которые он опасался — но это не могло быть правдой, он не мог видеть, как…

Гоблин находился в сильном волнении, он был не в состоянии встретиться с красными глазами над ним.

«Скажи это еще раз!», — пробормотал Волдеморт. — «Скажи еще раз!»

«Мм-м-ой Лорд», — запинаясь, начал гоблин, его черные глаза были широко открыты от ужаса, — «м-мой Лорд… мы п-пытались о-остановить их… М-мошенники, м-мой Лорд… в-ворвались — ворвались в — в хранилище Лестрандж…»

«Мошенники? Какие еще мошенники? Я полагал, что в Гринготтсе существуют способы изобличать мошенников? Кто они?»

«Это был… это был… м-мальчик П-поттер и д-двое его с-сообщников»

«И они взяли?» — сказал он, и его голос повысился, ужасный страх начал терзать его, — «Скажи мне, что они взяли?»

«М-маленький з-золотой к-к-кубок, м-мой Лорд».

Крик ненависти, крик, отрицающий правду, вырвался из него, и он услышал его как бы со стороны. На мгновение он сошел с ума, он был в бешенстве, это не могло быть правдой, это невозможно, никто не знает его секрет. Каким образом мальчишка узнал его?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже