Читаем Гарри Поттер и камера секретов полностью

Очень скоро настало время отправляться домой на «Хогвартс-Экспрессе». Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни разместились в одном купе. Они постарались с толком потратить последние часы перед каникулами, когда еще можно было колдовать. Они играли в «Подрывного дурака», запустили последние оставшиеся у Фреда с Джорджем фейерверки д-ра Филибустера и попрактиковались в разоружении друг друга с помощью магии. У Гарри это уже отлично получалось.

Они уже почти прибыли на Кингс-Кросс, как Гарри кое о чем вспомнил:

— Джинни, а за чем ты застукала Перси, когда он попросил тебя никому не рассказывать?

— А, ты об этом, — хихикнула Джинни, — Ну, у Перси появилась девушка.

Джордж уронил стопку книг прямо Фреду на голову.

— Что??

— Это та префект из Рейвенкло — Пенелопа Клируотер, — сказала Джинни. — Это ей он писал все прошлое лето. Весь год в школе они тайком встречались. И я как-то застала их, когда они целовались в пустом классе. Перси был так огорчен, когда на нее, ну… напали. Вы же не станете дразнить его, правда? — разволновалась Джинни.

— И думать не посмеем, — ухмыльнулся Фред, с таким видом, словно ему преподнесли подарок на день рожденья.

— Определенно не станем, — подавил смешок Джордж.

«Хогвартс-Экспресс» замедлил ход и остановился.

Гарри, достав перо и кусок пергамента, повернулся к Рону и Гермионе.

— Это называется номер телефона, — дважды нацарапал он на пергаменте цифры, и, свернув лист пополам, отдал его Рону. — Прошлым летом я рассказал твоему отцу, как пользоваться телефоном, он тебя научит. Звони мне. Я не переживу, если два месяца придется общаться только с Дадли…

— Твои тетя и дядя, наверняка, будут гордиться тобой, да? — спросила Гермиона, когда они сошли с поезда и влились в толпу, направлявшуюся к зачарованному барьеру. — Когда они узнают о том, что ты совершил в этом году.

— Гордиться? — переспросил Гарри. — Да ты с ума сошла? Столько раз быть на волосок от смерти и выжить? Да они будут в ярости…

И все вместе они прошли сквозь барьер обратно в мир магглов.


[Конец второй книги]

КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ

Merzkapiksi anuotvali — Peskipiksi pesternomi — «отстань от меня, дрянная пикси». В отличие от других заклинаний, представляющих собой немного исковерканные латинские слова, это фонетически совпадает с английским «Pesky pixie, pester not me» — «мерзская пикси, отстань от меня». Роулинг этим даёт понять, что Локарт на самом деле не знал, какое заклинание применить, и просто использовал набор слов. Мы пошли тем же путём, и перевели заклинание, которое и заклинанием не является: «Мерзкая пикси, а ну, отвали».

Бандон — Bandon — город в Ирландии.

Банши — banshee — привидение-плакальщица (в шотландском и ирландском фольклоре); опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов.

Бессиль — squib — от английского ничтожество, полный нуль; тот, кто в магии полный швах, одним словом.

Боргин и Потрошивер — Borgin and Burkes — Обе фамилии несут аллюзии к известным европейским злодеям: Borgin — к Борджиа, семейству флорентийской знати, многие члены которого прославились своей жестокостью, а Burkes — к ирландскому убийце Уильяму Бёрку (его фамилия даже перешла в разряд нарицательных — to burke «душить»).

Гилдерой Локарт — Gilderoy Lockhart — имя было решено оставить нетронутым (транслитировать), так как, по словам автора, она назвала так персонажа в честь легендарного разбойника, т. е. это не составное, вымышленное, а обыкновенное имя собственное. Фамилию Lockhart категорически не следует переводить, поскольку это старый, известный и очень уважаемый шотландский клан.

Гуль — ghoul — мифическое существо и фольклорный персонаж, оборотень, представительнежитив арабской, персидской итюркской мифологии. Обычно изображается как существо с отвратительной внешностью и ослиными копытами, которые не исчезают при любых превращениях

Домовой эльф — house elf — по характеру очень похож на brownie в английском фольклоре — добрый домовой; ночью выполняет работу за своих подопечных, фермеров. Однако они не выносят благодарности за свой труд и, если предложить им вознаграждение (а особенно одежду), обижаются и уходят — или остаются и мстят, наводя страшный беспорядок.

Итон — Eton — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ; находится в Итоне; учащиеся — в основном выходцы из аристократических семей; многие премьер-министры Великобритании — бывшие воспитанники этой школы; плата за обучение очень высокая.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги