Очень скоро настало время отправляться домой на «Хогвартс-Экспрессе». Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни разместились в одном купе. Они постарались с толком потратить последние часы перед каникулами, когда еще можно было колдовать. Они играли в «Подрывного дурака», запустили последние оставшиеся у Фреда с Джорджем фейерверки д-ра Филибустера и попрактиковались в разоружении друг друга с помощью магии. У Гарри это уже отлично получалось.
Они уже почти прибыли на Кингс-Кросс, как Гарри кое о чем вспомнил:
— Джинни, а за чем ты застукала Перси, когда он попросил тебя никому не рассказывать?
— А, ты об этом, — хихикнула Джинни, — Ну, у Перси появилась
Джордж уронил стопку книг прямо Фреду на голову.
—
— Это та префект из Рейвенкло — Пенелопа Клируотер, — сказала Джинни. — Это ей он писал все прошлое лето. Весь год в школе они тайком встречались. И я как-то застала их, когда они целовались в пустом классе. Перси был так огорчен, когда на нее, ну… напали. Вы же не станете дразнить его, правда? — разволновалась Джинни.
— И думать не посмеем, — ухмыльнулся Фред, с таким видом, словно ему преподнесли подарок на день рожденья.
— Определенно не станем, — подавил смешок Джордж.
«Хогвартс-Экспресс» замедлил ход и остановился.
Гарри, достав перо и кусок пергамента, повернулся к Рону и Гермионе.
— Это называется номер телефона, — дважды нацарапал он на пергаменте цифры, и, свернув лист пополам, отдал его Рону. — Прошлым летом я рассказал твоему отцу, как пользоваться телефоном, он тебя научит. Звони мне. Я не переживу, если два месяца придется общаться только с Дадли…
— Твои тетя и дядя, наверняка, будут гордиться тобой, да? — спросила Гермиона, когда они сошли с поезда и влились в толпу, направлявшуюся к зачарованному барьеру. — Когда они узнают о том, что ты совершил в этом году.
— Гордиться? — переспросил Гарри. — Да ты с ума сошла? Столько раз быть на волосок от смерти и выжить? Да они будут в ярости…
И все вместе они прошли сквозь барьер обратно в мир магглов.
[Конец второй книги]
КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ
Merzkapiksi anuotvali — Peskipiksi pesternomi
— «отстань от меня, дрянная пикси». В отличие от других заклинаний, представляющих собой немного исковерканные латинские слова, это фонетически совпадает с английским «Pesky pixie, pester not me» — «мерзская пикси, отстань от меня». Роулинг этим даёт понять, что Локарт на самом деле не знал, какое заклинание применить, и просто использовал набор слов. Мы пошли тем же путём, и перевели заклинание, которое и заклинанием не является: «Мерзкая пикси, а ну, отвали».Бандон — Bandon
— город в Ирландии.Банши — banshee
— привидение-плакальщица (в шотландском и ирландском фольклоре); опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов.Бессиль — squib
— от английского ничтожество, полный нуль; тот, кто в магии полный швах, одним словом.Боргин и Потрошивер — Borgin and Burkes
— Обе фамилии несут аллюзии к известным европейским злодеям: Borgin — к Борджиа, семейству флорентийской знати, многие члены которого прославились своей жестокостью, а Burkes — к ирландскому убийце Уильяму Бёрку (его фамилия даже перешла в разряд нарицательных — to burke «душить»).Гилдерой Локарт — Gilderoy Lockhart
— имя было решено оставить нетронутым (транслитировать), так как, по словам автора, она назвала так персонажа в честь легендарного разбойника, т. е. это не составное, вымышленное, а обыкновенное имя собственное. Фамилию Lockhart категорически не следует переводить, поскольку это старый, известный и очень уважаемый шотландский клан.Гуль — ghoul
— мифическое существо и фольклорный персонаж, оборотень, представительнежитив арабской, персидской итюркской мифологии. Обычно изображается как существо с отвратительной внешностью и ослиными копытами, которые не исчезают при любых превращенияхДомовой эльф — house elf
— по характеру очень похож на brownie в английском фольклоре — добрый домовой; ночью выполняет работу за своих подопечных, фермеров. Однако они не выносят благодарности за свой труд и, если предложить им вознаграждение (а особенно одежду), обижаются и уходят — или остаются и мстят, наводя страшный беспорядок.Итон — Eton
— одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ; находится в Итоне; учащиеся — в основном выходцы из аристократических семей; многие премьер-министры Великобритании — бывшие воспитанники этой школы; плата за обучение очень высокая.