— Да… Я годами говорил Дамблдору, что он слишком мягок со всеми вами, — сказал Филч, противно хихикая. — Вы, грязные маленькие твари, никогда бы не бросили Вонючие Дробины, если бы знали, что в моей власти отхлестать вас, не так ли? Никто бы и не подумал разбросать Клыкастых Фрисби по коридору, если бы я мог подвязать вас за ноги в моем кабинете, правда? Но когда придет Указ Номер 29 об Образовании, Поттер, мне будет позволено всё это делать… И она попросила министра подписать приказ об изгнании Пивза… О, при ней здесь всё изменится!
Очевидно, Умбридж предприняла некоторые шаги, чтобы привлечь Филча на свою сторону, подумал Гарри, а самое плохое во всем этом то, что Филч наверняка сможет принести существенную пользу: он был, пожалуй, вторым после близнецов Уизли по знанию школьных секретных проходов и потайных мест.
— Вот мы и пришли, — сказал Филч, искоса взглянув на Гарри, после того как трижды постучал в дверь профессора Умбридж и открыл её. — Поттер здесь, мэм.
Кабинет Умбридж, такой знакомый для Гарри после его многочисленных взысканий, был таким же, как и всегда, за исключением большой деревянной таблички, лежащей перед ней на столе, на которой золотыми буквами было написано: ДИРЕКТРИСА. А еще, его Молния и Чистометы Фреда и Джорджа, на которые он посмотрел с тоской, были сцеплены и прикованы к крепкому железному колышку в стене позади стола.
Умбридж сидела за столом, деловито покрывая каракулями один из своих розовых пергаментов, но когда они вошли, она подняла глаза и широко улыбнулась.
— Спасибо, Аргус, — слащаво сказала она.
— Не за что, мэм, не за что, — сказал Филч, поклонившись так низко, насколько позволял его ревматизм, и, пятясь, вышел.
— Сядьте, — бросила Умбридж, указывая на стул. Гарри сел. Некоторое время она продолжала писать. Он разглядывал мерзких котят, прыгающих по тарелкам над ее головой, гадая, какой же новый ужас она припасла для него.
— Ну, — произнесла она наконец, отложив перо, и, с удовлетворением разглядывая его, как жаба, которая собралась проглотить особенно сочную муху. — Что вы будете пить?
— Что? — спросил Гарри, уверенный, что ослышался.
— Пить, мистер Поттер, — сказала она, улыбнувшись еще шире. — Чай? Кофе? Тыквенный сок?
Называя каждый напиток, она взмахивала своей коротенькой палочкой, и на столе появлялись очередные чашки и стаканы.
— Ничего, спасибо, — ответил Гарри.
— Я бы хотела, чтобы вы попили со мной, — её голос стал опасно ласковым. — Выберите что-нибудь.
— Хорошо, тогда чай, — сказал Гарри, пожав плечами.
Она встала и сделала вид, что добавляет молоко, стоя спиной к нему. Затем она обошла с чашкой вокруг стола, улыбаясь зловеще милой улыбкой.
— Вот, — сказала она, протягивая её Гарри. — Выпейте пока не остыло, хорошо? Ну что ж, теперь, мистер Поттер, я думаю, нам надо бы немного поболтать после беспокойных событий прошлой ночи.
Он ничего не ответил. Она откинулась на своем стуле и стала ждать. Несколько долгих минут прошло в тишине, затем она радостно сказала: "Вы не пьете!"
Он поднёс чашку к губам, а затем внезапно опустил её. У одного из ужасных нарисованных котят за спиной Умбридж были большие круглые голубые глаза, похожие на волшебный глаз Шизоглаза Хмури, и Гарри вдруг пришло в голову, что бы сказал Шизоглаз, если бы услышал, что Гарри выпил что-нибудь, предложенное ему явным врагом.
— В чём дело? — спросила Умбридж, по-прежнему внимательно глядя на него. — Сахарку?
— Нет, — ответил Гарри.
Он снова поднёс чашку к губам и притворился, что сделал маленький глоток, плотно сжав губы. Улыбка Умбридж стала шире.
— Хорошо, — прошептала она. — Очень хорошо. А теперь… — она немного наклонилась вперёд. — Где Альбус Дамблдор?
— Понятия не имею, — быстро ответил Гарри.
— Допивайте, допивайте, — сказала она, продолжая улыбаться. — Мистер Поттер, давайте не будем играть в эти детские игры. Я знаю, что вам известно, куда он исчез. Вы были с Дамблдором с самого начала. Обдумайте ваше положение, мистер Поттер…
— Я не знаю, где он, — повторил Гарри.
Он снова притворился, что пьёт. Она пристально наблюдала за ним.
— Очень хорошо, — сказала она, хотя вид у нее был недовольный. — В таком случае, будьте добры, расскажите мне, где находится Сириус Блэк.
Внутри у Гарри все перевернулось, а чашка в руке вздрогнула так, что звякнула о блюдце. Он так резко наклонил чашку ко рту, сжав губы, что горячая жидкость пролилась на мантию.
— Я не знаю, — поспешно сказал он.
— Мистер Поттер, — начала Умбридж, — позвольте мне напомнить вам, что именно я чуть не поймала преступника Блэка в пламени камина Гриффиндора в октябре. Я прекрасно знаю, что он встречался именно с вами, и если бы я могла это доказать, то никто из вас не был бы сегодня на свободе, уверяю вас. Я повторяю, мистер Поттер, где Сириус Блэк?
— Понятия не имею, — громко сказал Гарри. — Даже предположить не могу.
Они так долго смотрели друг на друга, что у Гарри начали слезиться глаза. Затем Умбридж встала.