—
Містер Візлі маніакально зареготав. Місіс Візлі зміряла його поглядом, від якого той негайно стих і напустив на обличчя вираз, що найкраще пасував би під час візиту до тяжко хворого приятеля.
— І ви вже, звісно, знайомі з нашою молотшою дотшкою, Ґабгіель! — сказав мосьє Делякур. Ґабріель нагадувала Флер у мініатюрі. їй було одинадцять років, довге сріблясто—біле волосся спадало їй до пояса. Дівчинка подарувала місіс Візлі сліпучу усмішку й обняла її, а тоді кинула на Гаррі променистий погляд, закліпавши віями. Джіні голосно кахикнула.
— Ну, прошу заходити! — весело запросила місіс Візлі и повела Делякурів у будинок, постійно примовляючи
Делякури, як незабаром стало ясно, виявилися приємними й люб'язними гостями. їх усе задовольняло й вони страшенно захотіли допомагати у весільних приготуваннях. Мосьє Делякур давав оцінку
Недоліком було те, що "Барліг" не був розрахований на таку кількість людей. Містер і місіс Візлі спали тепер у вітальні, після того, як перекричали протести мосьє і мадам Делякурів і віддали їм свою спальню. Ґабріель спала разом з Флер у колишній кімнаті Персі, а Білл мав поділитися кімнатою з Чарлі, своїм дружбою, коли той повернеться з Румунії. Можливості щось разом планувати просто не було, і з розпачу Гаррі, Рон та Герміона добровільно викликалися годувати курей — хоч би для того, щоб вирватися з переповненого людьми будинку.
— Вона все одно не залишає нас самих! — обурився Рон, коли вже другу його спробу організувати зустріч на подвір'ї зірвала місіс Візлі, вийшовши з величезним кошиком випраної білизни.
— Як добре, що ви вже нагодували курей, —зраділа вона. — їх треба буде знову замкнути перед тим, як завтра прийдуть робітники… ставити весільне шатро, — вона зупинилась біля курника перепочити. Вигляд мала дуже втомлений. — «Шикарні шовкові шатра"… чудова фірма. Білл їх супроводжуватиме… ти, Гаррі, краще не виходь з дому, поки вони тут будуть. Мушу сказати, що складно організувати весілля, якщо навколо стільки захисних заклять.
— Вибачте, — шанобливо пробурмотів Гаррі.
— Ой, та ну тебе! — одразу відреагувала місіс Візлі. — Я ж не те мала на увазі… твоя безпека набагато важливіша! До Речі, Гаррі, я хотіла спитати, як ти збираєшся святкувати свій день народження. Сімнадцять років — це важлива дата…
— Я не хочу зайвого галасу, — швидко пояснив Гаррі, уявляючи цей додатковий тягар для них усіх. — Справді, місіс Візлі, цілком вистачить звичайної вечері… це ж якраз напередодні весілля…
— Ну, дивись мені. Я б хотіла запросити Ремуса й Тонке, можна? А що скажеш про Геґріда?
— Було б добре, — зрадів Гаррі. — Тільки нащо вам зайва морока.
— Та що ти таке кажеш,… яка там морока…
Вона окинула його довгим пильним поглядом, сумно всміхнулася й пішла. Гаррі дивився, як вона змахнула чарівною паличкою біля мотузки для сушіння білизни, як вологе прання вистрибнуло з кошика й само розвісилось, і раптом відчув, що його гризе сумління за всі ті незручності й увесь той біль, що він їй завдав.
— РОЗДІЛ СЬОМИЙ —
Він брів по гірській дорозі, омитій холодно—синім світанковим сяйвом. Далеко внизу, повите туманом, лежало село. Чи той чоловік, якого він шукав, там? Чоловік, такий йому потрібний, що ні про що інше він не міг і думати; чоловік, який знав відповідь на те, що його турбувало…
— Гей, прокидайся.
Гаррі розплющив очі. Він знову лежав на розкладачці в брудній Роновій кімнатці на горищі. Сонце ще не зійшло, і в кімнатці було досить темно. Левконія спала, сховавши голівку під крихітне крильце. Шрам на Гарріному чолі поколював.
— Ти бурмотів крізь сон.
— Справді?
— Ага. "Ґреґорович". Весь час повторював "Греґорович". Гаррі був без окулярів, і Ронове обличчя трохи розпливалося.
— Який Ґреґорович?
— Хіба я знаю? Це ж ти казав.
Гаррі замислився, потираючи лоба. Йому здавалося, що він десь чув це ім'я, однак не міг пригадати де.
— Здається, його шукає Волдеморт.
— Йому не позаздриш, — співчутливо сказав Рон.
Гаррі сидів на ліжку і розтирав шрам, остаточно прокинувшись. Намагався пригадати, що саме бачив уві сні, проте в уяві виникали тільки гори на обрії та обриси маленького села в глибокій долині.
— Думаю, він за кордоном.
— Хто, Ґреґорович?
Волдеморт. Думаю, він десь за кордоном, шукає Ґреґо—ровича. На Британію це було не схоже.
— Ти знову зазирав йому в голову?
Голос у Рона був стурбований.
— Тільки не кажи, будь ласка, Герміоні, — попросив Гаррі. — Хоча як вона може заборонити мені бачити сни…