way through the soup and the salmon without a single mention of Harry’s faults; during the lemon meringue pie, Uncle Vernon bored them a with a long talk about Grunnings, his drill-making company; then Aunt Petunia made coffee and Uncle Vernon brought out a bottle of brandy. | доброго вина. Суп и лосось были съедены без единого упоминания о недостатках Гарри; за лимонным воздушным тортом дядя Вернон долго и утомительно рассказывал о “Груннингсе”, своей фирме, производящей свёрла; затем тётя Петуния сварила кофе, и дядя Вернон достал бутылочку бренди. |
“Can I tempt you, Marge?” | - Соблазнишься, Марж? |
Aunt Marge had already had quite a lot of wine. Her huge face was very red. | Тётя Маржи уже выпила порядочное количество вина. Её огромное лицо было очень красным. |
“Just a small one, then,” she chuckled. “A bit more than that.. .and a bit more .that’s the ticket.” | - По маленькой, давай, - хихикнула она. - Ну, ещё чуть-чуть, не жадничай... ещё... так-так-так... отлично! |
Dudley was eating his fourth slice of pie. Aunt Petunia was sipping coffee with her little finger sticking out. Harry really wanted to disappear into his bedroom, but he met Uncle Vernon’s angry little eyes and knew he would have to sit it out. | Дудли уминал четвёртый кусок торта. Тётя Петуния, оттопырив мизинчик, малюсенькими глоточками тянула кофе. Гарри ужасно хотел незаметно слинять в свою комнату, но встретился взглядом с сердитыми глазами дяди Вернона и понял, что лучше не вставать с места. |
“Aah,” said Aunt Marge, smacking her lips and putting the empty brandy glass back down. “Excellent nosh, Petunia. It’s normally just a fry-up for me of an evening, with twelve dogs to look after.” She burped richly and patted her great tweed stomach. “Pardon me. But I do like to see a healthy-sized boy,” she went on, winking at Dudley. “You’ll be a proper-sized man, Dudders, like your father. Yes, I’ll have a spot more brandy, Vernon.” | - Аах, - протянула довольная тётя Маржи, облизала губы и поставила пустой бокал на стол. -Великолепное угощенье, Петуния. Я ведь обычно по вечерам успеваю лишь наспех перекусить, с моей-то сворой... - она сыто отрыгнула и похлопала рукой по могучему твидовому животу. - Прошу прощения. И, должна вам сказать, мне доставляет удовольствие видеть перед собой упитанных детей, - продолжила она, подмигнув Дудли. - Ты вырастешь настоящим, солидным мужчиной, Дуделёчек, таким же, как твой папочка. Да, пожалуйста, ещё са-а-амую малость бренди, Вернон... |
“Now, this one here —” | - А что касается вот этого... |
She jerked her head at Harry, who felt his stomach clench. The Handbook, he thought quickly. | Она дёрнула головой в сторону Гарри, у которого немедленно напряглись все мышцы живота. Справочник, подумал он быстро. |
“This one’s got a mean, runty look about him. You get that with dogs. I had Colonel Fubster drown one last year. Ratty little thing it was. Weak. Underbred.” | - Поглядите на этого злобного карлика! То же самое и с собаками. В прошлом году пришлось просить полковника Бруствера утопить одного такого. Такой был крысёныш!... Слабый. Недокормленный. |
Harry was trying to remember page twelve of his book: A Charm to Cure Reluctant Reversers. | Гарри лихорадочно вспоминал страницу двенадцать: “Заклинание против неохотного поворота”. |
“It all comes down to blood, as I was saying the other day. Bad blood will out. Now, I’m saying nothing against your family, Petunia” — she patted Aunt Petunia’s bony hand with her shovel-like one “but your sister was a bad egg. They turn up in the best families. Then she ran off with a wastrel and here’s the result right in front of us.” | - Я тут как-то на днях говорила: “всё дело в крови”. Дурная кровь себя проявит. Не подумай, я ничего не имею против твоей семьи, Петуния, - она похлопала тётю Петунию по костлявой руке ладонью, похожей на лопату, - но твоя сестра оказалась паршивой овцой. Такие появляются даже в самых лучших семьях. К тому же она сбежала с каким-то бандюгой - и вот результат, у нас перед глазами. |
Harry was staring at his plate, a funny ringing in his ears. Grasp your broom firmly by the tail, he thought. But he couldn’t remember what came next. Aunt Marge’s voice seemed to be boring into him like one of Uncle Vernon’s drills. | Гарри неподвижно смотрел в тарелку. В ушах стоял странный звон. Крепко ухватитесь за хвост метлы, твердил он про себя. Но что шло дальше, уже не мог вспомнить. Голос тёти Маржи вонзался в мозг, как сверло фирмы дяди Вернона. |
“This Potter,” said Aunt Marge loudly, seizing the brandy bottle and splashing more into her glass and over the tablecloth, “you never told me what he did?” | - Этот Поттер, - громким басом выкрикнула тётя Маржи, схватила бутылку и плеснула бренди себе в бокал и на скатерть, - чем он, собственно, занимался? Вы никогда не говорили. |
Uncle Vernon and Aunt Petunia were looking extremely tense. Dudley had even looked up from his pie to gape at his parents. | Дядя Вернон и тётя Петуния ужасно напряглись. Даже Дудли поднял глаза от торта и посмотрел на родителей. |