path. | |
“Get the door!” Aunt Petunia hissed at Harry. | - Открой дверь! - прошипела тётя Петуния. |
A feeling of great gloom in his stomach, Harry pulled the door open. | С ощущением черного мрака в душе Г арри отворил дверь. |
On the threshold stood Aunt Marge. She was very like Uncle Vernon: large, beefy, and purple-faced, she even had a mustache, though not as bushy as his. In one hand she held an enormous suitcase, and tucked under the other was an old and evil-tempered bulldog. | На пороге стояла тётя Маржи. Она была точной копией дяди Вернона: большая, мясистая, даже с усами, правда, не такими кустистыми, как у брата. В одной руке она несла необъятных размеров чемодан, а другой она держала подмышкой старого бульдога с чрезвычайно дурным характером. |
“Where’s my Dudders?” roared Aunt Marge. “Where’s my neffy poo?” | - Где тут мой Дуделька? - забасила тётя Маржи. - Где тут мой племяшечек? |
Dudley came waddling down the hall, his blond hair plastered flat to his fat head, a bow tie just visible under his many chins. Aunt Marge thrust the suitcase into Harry’s stomach, knocking the wind out of him, seized Dudley in a tight one-armed hug, and planted a large kiss on his cheek. | Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника. |
Harry knew perfectly well that Dudley only put up with Aunt Marge’s hugs because he was well paid for it, and sure enough, when they broke apart, Dudley had a crisp twenty-pound note clutched in his fat fist. | Гарри прекрасно знал, что Дудли терпит ласки тёти Маржи только потому, что получает за это неплохие деньги. В самом деле, когда объятие наконец распалось, у Дудли в толстом кулаке оказалась зажата двадцатифунтовая банкнота. |
“Petunia!” shouted Aunt Marge, striding past Harry as though he was a hat-stand. Aunt Marge and Aunt Petunia kissed, or rather, Aunt Marge bumped her large jaw against Aunt Petunias bony cheekbone. | - Петуния! - закричала тётя Маржи, проходя мимо Гарри так, словно он был вешалкой для шляп. Тётя Маржи и тётя Петуния поцеловались, а точнее, тётя Маржи стукнулась мощной челюстью в костлявую щёку тёти Петунии. |
Uncle Vernon now came in, smiling jovially as he shut the door. | С радостной улыбкой на устах вошёл дядя Вернон и закрыл за собой дверь. |
“Tea, Marge?” he said. “And what will Ripper take?” | - Чайку, Марж? - спросил он. - А что будет Рваклер? |
“Ripper can have some tea out of my saucer,” said Aunt Marge as they all proceeded into the kitchen, leaving Harry alone in the hall with the suitcase. But Harry wasn’t complaining; any excuse not to be with Aunt Marge was fine by him, so he began to heave the case upstairs into the spare bedroom, taking as long as he could. | - Рваклер попьёт чаю из моего блюдечка, - ответила тётя Маржи, и все трое направились в кухню, оставив Гарри одиноко стоять в холле с чемоданом в руках. Гарри не жаловался; всё что угодно, лишь бы поменьше быть с тётей Маржи. Он потащил чемодан в комнату для гостей и постарался, чтобы это заняло как можно больше времени. |
By the time he got back to the kitchen, Aunt Marge had been supplied with tea and fruitcake, and Ripper was lapping noisily in the corner. Harry saw Aunt Petunia wince slightly as specks of tea and drool flecked her clean floor. Aunt Petunia hated animals. | К тому моменту, когда он вернулся на кухню, тётю Маржи уже снабдили чаем и фруктовым пирогом. В углу Рваклер шумно лакал из блюдечка. Г арри увидел, что тётя Петуния едва заметно морщится всякий раз, когда капли чая и слюны падают на её чистейший пол. Тётя Петуния ненавидела животных. |
“Who’s looking after the other dogs, Marge?” Uncle Vernon asked. | - А кто присматривает за остальными собаками, Марж? - поинтересовался дядя Вернон. |
“Oh, I’ve got Colonel Fubster managing them,” boomed Aunt Marge. “He’s retired now, good for him to have something to do. But I couldn’t leave poor old Ripper. He pines if he’s away from me.” | - О, я оставила при них полковника Бруствера, -загремела в ответ тётя Маржи. - Старик теперь в отставке, ему полезно чем-нибудь заняться. Но беднягу Рваклера пришлось взять с собой. Он без меня чахнет. |
Ripper began to growl again as Harry sat down. This directed Aunt Marge’s attention to Harry for the first time. | Рваклер завыл, увидев, что Гарри сел за стол. Это заставило тётю Маржи в первый раз обратить внимание на мальчика. |
“So!” she barked. “Still here, are you?” | - Ну! - пролаяла она. - Всё ещё здесь? |
“Yes,” said Harry. | - Да, - ответил Г арри. |
“Don’t you say “yes” in that ungrateful tone,” Aunt Marge growled. “It’s damn good of Vernon and Petunia to keep | - Не говори “да” таким неблагодарным тоном, -зарычала тётя Маржи. - Со стороны Вернона и |