“Secondly,” said Uncle Vernon, acting as though he had not heard Harry’s reply, “as Marge doesn’t know anything about your abnormality, I don’t want any — any funny stuff while she’s here. You behave yourself, got me?” | - Во-вторых, - продолжал дядя Вернон так, словно не слышал слов племянника, - поскольку Маржи ничего не знает о твоей ненормальности, я не желаю никаких... никаких дурацких штучек, пока она здесь. Изволь вести себя прилично, ясно? |
“I will if she does,” said Harry through gritted teeth. | - Если она тоже будет вести себя прилично, -проговорил Гарри сквозь сжатые зубы. |
“And thirdly,” said Uncle Vernon, his mean little eyes now slits in his great purple face, “we’ve told Marge you attend St. Brutus’s Secure Center for Incurably CriminalBoys” | - А в-третьих, - процедил дядя Вернон, и злобные маленькие глазки превратились в щёлки на багровом лице, - мы сказали Маржи, что ты учишься в заведении св. Грубуса - интернате строгого режима для неисправимо-преступных типов. |
“What?” Harry yelled. | - Что?! - проорал Гарри. |
“And you’ll be sticking to that story, boy, or there’ll be trouble,” spat Uncle Vernon. | - И ты будешь поддерживать эту версию, парень, а то пожалеешь, - будто выплюнул дядя Вернон. |
Harry sat there, white-faced and furious, staring at Uncle Vernon, hardly able to believe it. Aunt Marge coming for a weeklong visit — it was the worst birthday present the Dursleys had ever given him, including that pair of Uncle Vernon’s old socks. | Гарри сидел за столом с побелевшим от ярости лицом, отказываясь верить в происходящее. Тётя Маржи приезжает на целую неделю!... Худший подарок ко дню рождения, который только могли придумать Дурслеи - даже если принять во внимание ту пару старых носков дяди Вернона. |
“Well, Petunia,” said Uncle Vernon, getting heavily to his feet, “I’ll be off to the station, then. Want to come along for the ride, Dudders?” | - Что ж, Петуния, - произнес дядя Вернон, тяжело поднимаясь на ноги, - я поехал на вокзал. Хочешь покататься, Дудличка? |
“No,” said Dudley, whose attention had returned to the television now that Uncle Vernon had finished threatening Harry. | - Не-а, - ответил Дудли, вновь с головой ушедший в телевизор, теперь, когда дядя Вернон прекратил ругать Гарри. |
“Duddy’s got to make himself smart for his auntie,” said Aunt Petunia, smoothing Dudley’s thick blond hair. “Mummy’s bought him a lovely new bow-tie.” | - Дудлику надо принарядиться для тётушки, -промурлыкала тётя Петуния, разглаживая светлые густые волосы Дудли. - Мамочка купила ему красивенький новенький галстучек. |
Uncle Vernon clapped Dudley on his porky shoulder. | Дядя Вернон обхватил ладонью плотное плечо сына. |
“See you in a bit, then,” he said, and he left the kitchen. | - Тогда до встречи, - и он вышел из кухни. |
Harry, who had been sitting in a kind of horrified trance, had a sudden idea. Abandoning his toast, he got quickly to his feet and followed Uncle Vernon to the front door. | Гарри, парализованного от ужаса, посетила неожиданная идея. Он бросил бутерброд, вскочил на ноги и направился следом за дядей. |
Uncle Vernon was pulling on his car coat. | Тот натягивал дорожную куртку. |
“I’m not taking you,” he snarled as he turned to see Harry watching him. | - Тебя я не звал, - рыкнул он, когда заметил, что Гарри стоит у него за спиной. |
“Like I wanted to come,” said Harry coldly. “I want to ask you something.” | - А мне и не надо, - холодно ответил Г арри. - Я хочу кое о чём попросить. |
Uncle Vernon eyed him suspiciously. | Дядя Вернон с подозрением смерил его взглядом. |
“Third years at Hog — at my school are allowed to visit the village sometimes,” said Harry. | - Третьеклассникам в “Хог...” - в моей школе -разрешается посещать ближайшую деревню, - сказал Гарри. |
“So?” snapped Uncle Vernon, taking his car keys from a hook next to the door. | - И что? - коротко бросил дядя Вернон, снимая ключи от машины с крючочка возле двери. |
“I need you to sign the permission form,” said Harry in a rush. | - Мне нужно, чтобы вы подписали разрешение, -поспешно закончил Гарри. |
“And why should I do that?” sneered Uncle Vernon. | - С какой стати мне это делать? - скривился дядя Вернон. |
“Well,” said Harry, choosing his words carefully, “it’ll be hard work, pretending to Aunt Marge I go to that St. Whatsits....” | - Ну-у, - протянул Гарри, тщательно подбирая слова, -это будет нелегко, притворяться перед тётей Маржи, что я учусь в этом, святом Как-его-там... |
“St. Brutus’s Secure Center for Incurably Criminal Boys!” bellowed Uncle Vernon, and Harry was pleased to hear a definite note of panic in Uncle Vernon’s voice. | - В заведении св. Грубуса - интернате строгого режима для неисправимо-преступных типов! - пророкотал дядя Вернон, и Гарри с удовольствием уловил в его голосе панические нотки. |
“Exactly,” said Harry, looking calmly up into Uncle | - Совершенно верно, - сказал Гарри, спокойно глядя в |