Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

Vernon’s large, purple face. “It’s a lot to remember. I’ll have to make it sound convincing, won’t I? What if I accidentally let something slip?”огромное, багровое лицо дяди. - Очень длинное название. А ведь нужно, чтобы я произносил его без запинки, правда? Что, если я случайно что-нибудь упущу?
“You’ll get the stuffing knocked out of you, won’t you?” roared Uncle Vernon, advancing on Harry with his fist raised. But Harry stood his ground.- Тогда я из тебя всю начинку вытрясу, понял? -загремел дядя Вернон и пошёл на Г арри с поднятыми кулаками. Но Гарри не уступал.
“Knocking the stuffing out of me won’t make Aunt Marge forget what I could tell her,” he said grimly.- Это не поможет тёте Маржи забыть, что я ей скажу, -хмуро проговорил он.
Uncle Vernon stopped, his fist still raised, his face an ugly puce.Дядя Вернон остановился, всё ещё держа кулаки над головой, с лицом гадкого красно-коричневого цвета.
“But if you sign my permission form,” Harry went on quickly, “I swear Ill remember where I’m supposed to go to school, and Ill act like a Mug — like I’m normal and everything.”- А если вы подпишете разрешение, - поспешно продолжил Гарри, - я поклянусь, что буду помнить, где я якобы учусь и буду вести себя как муг... как нормальный и всё такое.
Harry could tell that Uncle Vernon was thinking it over, even if his teeth were bared and a vein was throbbing in his temple.Было ясно, что дядя Вернон обдумывает его предложение, несмотря на оскаленные от ярости зубы и жилку, бьющуюся на виске.
“Right,” he snapped finally. “I shall monitor your behavior carefully during Marge’s visit. If, at the end of it, you’ve toed the line and kept to the story, Ill sign your ruddy form.”- Идёт, - бросил он в конце концов, - но я намерен внимательно следить за твоим поведением, пока Маржи будет здесь. Если до самого конца ты будешь всё делать, как я сказал, и придерживаться моей версии, то я подпишу твоё идиотское разрешение.
He wheeled around, pulled open the front door, and slammed it so hard that one of the little panes of glass at the top fell out.Он повернулся на каблуках, распахнул входную дверь, а потом захлопнул её за собой с такой силой, что выпало одно из витражных стёкол.
Harry didn’t return to the kitchen. He went back upstairs to his bedroom. If he was going to act like a real Muggle, heed better start now. Slowly and sadly he gathered up all his presents and his birthday cards and hid them under the loose floorboard with his homework. Then he went to Hedwig’s cage. Errol seemed to have recovered; he and Hedwig were both asleep, heads under their wings. Harry sighed, then poked them both awake.Гарри не стал возврашаться в кухню. Он пошёл в свою комнату. Если ему предстоит вести себя по-мугловому, то лучше начать прямо сейчас. Медленно и печально он собрал все свои подарки и поздравительные открытки и спрятал их под доской рядом с сочинением. Затем подошёл к совиной клетке. Эррол совсем пришёл в себя; они с Хедвигой спали рядышком, сунув головы под крылья. Гарри вздохнул и разбудил обоих, потыкав пальцем.
“Hedwig,” he said gloomily, “you’re going to have to clear off for a week. Go with Errol. Ron’ll look after you. Ill write him a note, explaining. And don’t look at me like that” — Hedwig’s large amber eyes were reproachful — “it’s not my fault. It’s the only way I’ll be allowed to visit Hogsmeade with Ron and Hermione.”- Хедвига, - мрачно сказал он, - тебе придётся убраться отсюда на неделю. Лети с Эрролом. Рон за тобой присмотрит. Я напишу ему и всё объясню. И не смотри на меня так, - большие янтарные глаза Хедвиги глядели с укором, - я не виноват. Только так я получу разрешение ходить в Хогсмёд вместе с Роном и Г ермионой.
Ten minutes later, Errol and Hedwig (who had a note to Ron bound to her leg) soared out of the window and out of sight. Harry, now feeling thoroughly miserable, put the empty cage away inside the wardrobe.Через десять минут Эррол и Хедвига (с запиской к Рону, привязанной к лапке) вылетели из окна и скрылись из виду. Гарри, чувствуя себя глубоко несчастным, убрал клетку в шкаф.
But Harry didn’t have long to brood. In next to no time, Aunt Petunia was shrieking up the stairs for Harry to come down and get ready to welcome their guest.Однако, у него практически не осталось времени на размышления о своей печальной судьбе. Казалось, не прошло и мгновения, как снизу уже раздались вопли тёти Петунии. Она кричала, чтобы Гарри спустился и приготовился встречать гостью.
“Do something about your hair! ” Aunt Petunia snapped as he reached the hall.- Сделай что-нибудь со своими волосами! - рявкнула она, едва только он вошёл в холл.
Harry couldn’t see the point of trying to make his hair lie flat. Aunt Marge loved criticizing him, so the untidier he looked, the happier she would be.Гарри не мог понять одного - зачем. Тётя Маржи обожала критиковать его, поэтому, чем неопрятнее он будет выглядеть, тем лучше для неё.
All too soon, there was a crunch of gravel outside as Uncle Vernon’s car pulled back into the driveway, then the clunk of the car doors and footsteps on the gardenБолее чем скоро со двора донеслось шуршание гравия - это въезжала машина дяди Вернона; затем хлопнули дверцы, затем на садовой дорожке послышались шаги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука