что именно сделало Гарри настолько неудобоваримой личностью. | |
“You mustn’t blame yourself for the way the boy’s turned out, Vernon,” she said over lunch on the third day. “If there’s something rotten on the inside, there’s nothing anyone can do about it.” | - Ты не должен винить себя за то, каким вырос этот мальчишка, Вернон, - сказала она за ланчем на третий день. - Если внутри с гнильцой, так никто ничего не сможет поделать. |
Harry tried to concentrate on his food, but his hands shook and his face was starting to burn with anger. Remember the form, he told himself. Think about Hogsmeade. Don’t say anything. Don’t rise — | Гарри очень старался сосредоточиться на еде, но его руки затряслись, а лицо загорелось от гнева. Помни о разрешении, твердил он про себя. Думай о Хогсмёде. Не злись... |
Aunt Marge reached for her glass of wine. | Тётя Маржи потянулась за бокалом. |
“It’s one of the basic rules of breeding,” she said. “You see it all the time with dogs. If there’s something wrong with the bitch, there’ll be something wrong with the pup | - Один из основных принципов племенного дела, -произнесла она, - с собаками я постоянно с этим сталкиваюсь. Если с сукой что-то не так, непременно что-то будет не так и со щен... |
At that moment, the wineglass Aunt Marge was holding exploded in her hand. Shards of glass flew in every direction and Aunt Marge sputtered and blinked, her great ruddy face dripping. | В этот момент бокал взорвался у неё в руке. Осколки разлетелись по всем направлениям. Тётя Маржи захлебнулась и заморгала. С багрового лица текли капли. |
“Marge!” squealed Aunt Petunia. “Marge, are you all right?” | - Маржи! - возопила тётя Петуния. - Маржи! Ты не поранилась? |
“Not to worry,” grunted Aunt Marge, mopping her face with her napkin. “Must have squeezed it too hard. Did the same thing at Colonel Fubster’s the other day. No need to fuss, Petunia, I have a very firm grip....” | - Чепуха, - пророкотала тётя Маржи, промокая физиономию салфеткой. - Должно быть, чересчур крепко сдавила. Не так давно со мной случилось то же самое у полковника Бруствера. Не суетись, Петуния... у меня слишком крепкая рука. |
But Aunt Petunia and Uncle Vernon were both looking at Harry suspiciously, so he decided he’d better skip dessert and escape from the table as soon as he could. | Однако, тётя Петуния и дядя Вернон подозрительно уставились на Гарри, и он решил не есть десерт, а лучше убраться из-за стола подобру-поздорову. |
Outside in the hall, he leaned against the wall, breathing deeply. It had been a long time since he’d lost control and made something explode. He couldn’t afford to let it happen again. The Hogsmeade form wasn’t the only thing at stake — if he carried on like that, he’d be in trouble with the Ministry of Magic. | Он вышел из холла и прислонился к лестнице, тяжело дыша. Уже очень давно он не терял над собой контроль до такой степени, чтобы что-нибудь взорвалось. И больше он не может себе такого позволить. Не только из-за разрешения ходить в Хогсмёд - просто, если он будет продолжать в таком духе, то наживёт неприятности с министерством магии. |
Harry was still an underage wizard, and he was forbidden by wizard law to do magic outside school. His record wasn’t exactly clean either. Only last summer he’d gotten an official warning that had stated quite clearly that if the Ministry got wind of any more magic in Privet Drive, Harry would face expulsion from Hogwarts. | Ведь Гарри всё ещё был несовершеннолетним колдуном. Законы колдовского мира запрещали ему заниматься магией вне стен школы. А за ним уже водились кое-какие грешки. В прошлом году, например, он получил официальное предупреждение, где очень чётко говорилось о том, что, если до министерства магии дойдут ещё хоть какие-то сведения о колдовстве на Бирючиновой аллее, то Гарри угрожает отчисление из “Хогварца”. |
He heard the Dursleys leaving the table and hurried upstairs out of the way. | Мальчик услышал, что Дурслеи встают из-за стола, и поспешил убраться наверх. |
Harry got through the next three days by forcing himself to think about his Handbook of Do-It-Yourself Broomcare whenever Aunt Marge started on him. This worked quite well, though it seemed to give him a glazed look, because Aunt Marge started voicing the opinion that he was mentally subnormal. | Следующие три дня Гарри продержался за счёт того, что заставлял себя мысленно цитировать “Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы” всякий раз, как тётя Маржи начинала его воспитывать. Это хорошо помогало, хотя, кажется, от этого у него делались стеклянные глаза - тётя Маржи начала вслух высказывать предположение, что Гарри, скорее всего, умственно отсталый. |
At last, at long last, the final evening of Marge’s stay arrived. Aunt Petunia cooked a fancy dinner and Uncle Vernon uncorked several bottles of wine. They got all the | Наконец, пришёл долго-долго-жданный прощальный вечер. Тётя Петуния приготовила необыкновенный ужин, а дядя Вернон откупорил несколько бутылок |