your family, after all, and I’m sure you are fond of each other — er — very deep down.” | Фудж, - в конце концов, это твоя семья, я уверен, что вы любите друг друга - м-м-м - в глубине души. |
It didn’t occur to Harry to put Fudge right. He was still waiting to hear what was going to happen to him now. | Гарри не стал разубеждать министра. Гораздо важнее было узнать, какая судьба его ожидаёт. |
“So all that remains,” said Fudge, now buttering himself a second crumpet, “is to decide where you’re going to spend the last two weeks of your vacation. I suggest you take a room here at the Leaky Cauldron and.” | - Таким образом, - продолжал Фудж, намазывая маслом вторую лепёшку, - нам остаётся лишь решить, где ты проведёшь последние две недели каникул. Я предлагаю тебе снять комнату здесь, в “Дырявом котле” и... |
“Hang on,” blurted Harry. “What about my punishment?” | - Подождите, - выпалил Гарри, - А как насчёт наказания? |
Fudge blinked. “Punishment?” | Фудж моргнул. - Наказания? |
“I broke the law!” Harry said. “The Decree for the Restriction of Underage Wizardry!” | - Я же нарушил закон! - объяснил Гарри. - Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних! |
“Oh, my dear boy, we’re not going to punish you for a little thing like that!” cried Fudge, waving his crumpet impatiently. “It was an accident! We don’t send people to Azkaban just for blowing up their aunts!” | - Ох, мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя за такие пустяки! - вскричал Фудж, отмахнувшись лепёшкой. - Это же был несчастный случай! Если бы мы отправляли в Азкабан всех, кто надувает своих тёть! |
But this didn’t tally at all with Harry’s past dealings with the Ministry of Magic. | Но сказанное как-то не согласовывалось с прошлыми столкновениями Г арри с министерством магии. |
“Last year, I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in my uncle’s house!” he told Fudge, frowning. “The Ministry of Magic said I’d be expelled from Hogwarts if there was any more magic there!” | - од назад я получил официальное предупреждение только потому, что домовый эльф свалил с холодильника пудинг в доме моего дяди! - сообщил он Фуджу, нахмурившись. - Министерство магии сказало, что меня исключат из “Хогварца”, если у Дурслеев произойдёт ещё хоть что-нибудь волшебное! |
Unless Harry’s eyes were deceiving him, Fudge was suddenly looking awkward. | Либо Гарри обманывало зрение, либо Фудж действительно вдруг почувствовал себя очень неловко. |
“Circumstances change, Harry.We have to take into account.in the present climate .Surely you don’t want to be expelled?” | - Обстоятельства меняются, Гарри... приходится принимать во внимание... в теперешней обстановке... Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?... |
“Of course I don’t,” said Harry. | - Конечно, нет, - согласился Гарри. |
“Well then, what’s all the fuss about?” laughed Fudge. “Now, have a crumpet, Harry, while I go and see if Tom’s got a room for you.” | - Тогда в чём же дело? - засмеялся Фудж. - Давай, ешь лепёшку, Гарри, а я пойду взгляну, успел ли Том приготовить для тебя комнату. |
Fudge strode out of the parlor and Harry stared after him. There was something extremely odd going on. Why had Fudge been waiting for him at the Leaky Cauldron, if not to punish him for what he’d done? And now Harry came to think of it, surely it wasn’t usual for the Minister of Magic himself to get involved in matters of underage magic? | Фудж вышел из гостиной. Гарри глядел ему вслед. Всё-таки происходило что-то совершенно непонятное. Зачем Фудж дожидался его у “Дырявого котла”, если не за тем, чтобы подвергнуть наказанию за содеянное? Теперь, когда Гарри спокойно поразмыслил над случившимся, ему подумалось: вряд ли это входит в обязанности министра магии - разбираться с колдовством несовершеннолетних? |
Fudge came back, accompanied by Tom the innkeeper. | Снова вошёл Фудж в сопровождении хозяина Тома. |
“Room eleven’s free, Harry,” said Fudge. “I think you’ll be very comfortable. just one thing, and I’m sure you’ll understand.I don’t want you wandering off into Muggle London, all right? Keep to Diagon Alley. And you’re to be back here before dark each night. Sure you’ll understand. Tom will be keeping an eye on you for me.” | - Одиннадцатый номер свободен, Г арри, - сообщил Фудж, - я думаю, тебе там будет очень удобно. Одна-единственная вещь... надеюсь, ты поймёшь меня правильно... я не хочу, чтобы ты выходил в мугловую часть Лондона. Не уходи с Диагон-аллеи, хорошо? И по вечерам возвращайся до темноты. Ты умный мальчик, ты всё понимаешь. Том будет за тобой присматривать. |
“Okay,” said Harry slowly, “but why?” | - Ладно, - медленно проговорил Гарри, - но почему?... |
“Don’t want to lose you again, do we?” said Fudge with a hearty laugh. “No, no.best we know where you are.I mean.” | - Мы ведь не хотим, чтобы ты снова потерялся, правда? - от души засмеялся Фудж. - Нет, нет... лучше уж мы будем знать, где ты... то есть... |