Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

Fudge cleared his throat loudly and picked up his pinstriped cloak.Фудж громко откашлялся и взял в руки полосатую мантию.
“Well, I’ll be off, plenty to do, you know.”- Что ж, мне пора, масса дел, знаешь ли...
“Have you had any luck with Black yet?” Harry asked.- А с Блэком что-нибудь удалось? - спросил Гарри.
Fudge’s finger slipped on the silver fastenings of his cloak.Пальцы Фуджа соскочили с серебряной застёжки мантии.
“What’s that? Oh, you’ve heard - well, no, not yet, but it’s only a matter of time. The Azkaban guards have never yet failed.and they are angrier than I’ve ever seen them.”- О чём это ты? А, так ты в курсе - что ж, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражники Азкабана не знают поражений... а сейчас они злее, чем всегда.
Fudge shuddered slightly.Фуджа слегка передёрнуло.
“So, I’ll say good-bye.”- Итак, будем прощаться.
He held out his hand and Harry, shaking it, had a sudden idea.Он протянул руку. Во время рукопожатия Г арри посетила неожиданная мысль.
“Er — Minister? Can I ask you something?”- Э-э-э... Министр? Могу я вас о чём-то попросить?
“Certainly,” said Fudge with a smile.- Разумеется, - улыбнулся Фудж.
“Well, third years at Hogwarts are allowed to visit Hogsmeade, but my aunt and uncle didn’t sign the permission form. D’you think you could —?”- Знаете, третьеклассникам в “Хогварце” разрешают посещать Хогсмёд, но мои дядя и тётя не подписали нужную бумагу. Вы не могли бы?...
Fudge was looking uncomfortable.Фудж смутился.
“Ah,” he said. “No, no, I’m very sorry, Harry, but as I’m not your parent or guardian —”- Ах, - пробормотал он. - Нет, нет, извини, Г арри, но, поскольку я не являюсь ни твоим родителем, ни опекуном...
“But you’re the Minister of Magic,” said Harry eagerly. “If you gave me permission.”- Но вы ведь министр магии, - убедительно сказал Гарри, - если вы дадите разрешение...
“No, I’m sorry, Harry, but rules are rules,” said Fudge flatly. “Perhaps you’ll be able to visit Hogsmeade next year. In fact, I think it’s best if you don’t...yes...well, I’ll be off. Enjoy your stay, Harry.”- Нет, Гарри, прости, но закон есть закон, - ровным голосом отказал Фудж. - Возможно, ты сможешь посещать Хогсмёд в следующем году. На самом деле, я думаю, оно и к лучшему... да... всё, мне пора. Надеюсь, тебе здесь понравится, Гарри.
And with a last smile and shake of Harry’s hand, Fudge left the room. Tom now moved forward, beaming at Harry.Последний раз улыбнувшись и пожав мальчику руку, Фудж удалился. Том выступил вперёд, лучась и сияя.
“If you’ll follow me, Mr. Potter,” he said, “I’ve already taken your things up.”- Не будете ли так любезны последовать за мной, мистер Поттер, - пригласил он, - Я уже отнёс наверх ваши вещи...
Harry followed Tom up a handsome wooden staircase to a door with a brass number eleven on it, which Tom unlocked and opened for him.Гарри прошёл за Томом вверх по красивой деревянной лестнице к двери с медным номером “11”, которую Том отпер и отворил перед ним.
Inside was a very comfortable-looking bed, some highly polished oak furniture, a cheerfully crackling fire and, perched on top of the wardrobe —Внутри находилась очень удобная на вид кровать и некоторое количество тщательно отполированной дубовой мебели. В камине весело потрескивал огонь, а на платяном шкафу ...
“Hedwig!” Harry gasped.- Хедвига! - выдохнул Гарри.
The snowy owl clicked her beak and fluttered down onto Harry’s arm.Снежно-белая сова защёлкала клювом и слетела Г арри на руку.
“Very smart owl you’ve got there,” chuckled Tom. “Arrived about five minutes after you did. If there’s anything you need, Mr. Potter, don’t hesitate to ask.”- Очень умная эта ваша сова, - хмыкнул Том. -Прибыла через пять минут после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь обращаться ко мне.
He gave another bow and left.Он ещё раз поклонился и ушёл.
Harry sat on his bed for a long time, absentmindedly stroking Hedwig. The sky outside the window was changing rapidly from deep, velvety blue to cold, steely gray and then, slowly, to pink shot with gold. Harry could hardly believe that he’d left Privet Drive only a few hours ago, that he wasn’t expelled, and that he was now facing two completely Dursley-free weeks.Гарри долго сидел на кровати и рассеянно перебирал пальцами перья Хедвиги. Небо за окном быстро сменило цвет с глубокого бархатисто-синего на холодный, серо-стальной, а затем, медленно, на розовый с золотыми точками. Гарри не мог поверить, что покинул Бирючиновую аллею всего несколько часов назад, и что его не исключили, и что теперь его ждут две совершенно свободные от Дурслеев недели.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука